GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:21 Dec 12, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Dicitura in lingua gaelica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dana Rinaldi Italy Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
an chuirt chuarda teaghlaigh vedi nota Explanation: E' irish gaelic. an chuirt: court /corte (o visita m ain questo contesto è corte) chuarda: non sono sicura ma te lo cerco teaghlaigh: family/familglia high level of confidence because my mother is irish. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-12-12 08:44:51 GMT) -------------------------------------------------- chuarda= circuit/circoscrizione chuirt chuarda= circuit court Tribunale della famiglia della circoscrizione ma sistemala tu meglio in italiano |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
an chuirt chuarda teaghlaigh circuit of court family Explanation: could be a suggestion Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
an chuirt chuarda teaghlaigh the circuit family court = tribunale circoscrizionale con competenze sul diritto di famiglia Explanation: Ciao Maria José, Dai siti bilingue (gaelico-inglese) presenti su Internet, mi sembra di capire che "an chuirt chuarda teaghlaigh" altro non significhi che "the circuit family court": FORM 40B. **AN CHÚIRT TEAGHLAIGH CHUARDA. THE CIRCUIT FAMILY COURT** ... www.irishstatutebook.ie/2004/en/si/0882.html Sembra infatti che "an chuirt chuarda" voglia dire "circuit court": 1) On the commencement of this Act, a Court of First Instance, which shall be called **An Chúirt Chuarda (The Circuit Court)** shall stand established. ... www.irishstatutebook.ie/1961/en/act/pub/0038/print.html e che "teaghlaigh" voglia dire "family": Lóistín **teaghlaigh / Family** accommodation Leaba & Bricfeasta / Bed & Breakfast. • Féinfhreastal / Self-catering... https://shell6.tdl.com/~gaeilge/Oideas_Gael/foirm_daingean.h... Per quanto riguarda la resa in italiano, potresti spiegare di che cosa si tratta (anche se quasi tutti i siti specialistici di diritto lasciano "circuit court" in inglese) visto che nel tuo testo l'espressione è comunque ripetuta due volte: una in gaelico e una in inglese: **Circuit Court - Tribunale Circoscrizionale** ... www.centrorisorse.org/prodotti/vivereuro/irlanda.pdf e magari mettere, tra parentesi, "tribunale circoscrizionale con competenze sul diritto di famiglia", oppure "sezione famiglia del tribunale circoscrizionale" (o espressione similare che tu ritenga adatta al tuo contesto). **Sezione Famiglia del Tribunale di Roma** Avv. Carolina Valensise www.ordineavvocati.roma.it/NotizieOrdine/Convegni/Convegni.... In tribunale dal: 30/12/2003. Materie di specifica **competenza: diritto di famiglia**, stato della persona, diritti della personalità, interdizioni, ... www.tribunale.trieste.it/giudici/sezcivile.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||