15:06 Sep 18, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maruxa Zaera Local time: 12:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Al asalto de las cumbres más deliciosas |
| ||
4 | El escalador de las cumbres/cimas del placer |
| ||
4 | Coronando la cumbre del placer |
|
Al asalto de las cumbres más deliciosas Explanation: Gipfelstürmer es el que quiere escalar grandes cumbres, también figuradamente, pero aquí creo que hay además una asociación entre Gipfel y Genuss, que van muchas veces juntos en la publicidad de bebida y comida: "ein Gipfel des Genusses" etc. Como "asaltador" no quedaría bien, ni ningún otro sustantivo, me parece que puede reformularse así ____________ DUDEN - Gip|fel|stür|mer, der: 1. jmd., der einen [schwierigen] 1Gipfel (1 a) zu bezwingen versucht, ihn erklettert: Ü Dagegen entwickelt sich das Gold zum neuen G. Die Unze Gold verteuerte sich... um nicht weniger als 19 auf 336,50 Dollar (Baselland. Zeitung 21.3. 85,5). 2. jmd., der sich etw. schwer zu Bewältigendes zum Ziel gesetzt hat u. es auch trotz aller entgegenstehenden Schwierigkeiten erreicht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El escalador de las cumbres/cimas del placer Explanation: Es lo que se me ocurre, pero estaría bien tener algún párrafo o saber al menos a qué ramo se dedicaba antes el señor, por si hay algún doble sentido o alguna intención entreb líneas... Saludos -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-09-19 08:01:18 GMT) -------------------------------------------------- Si "placer" te parece muy ambiguo, podrías sustituirlo por "gusto del paladar", ya que "Genuss" asociado a bebidas alcohólicas a veces se refiere sólo al hecho de beber y puede ser que se haya buscado el doble sentido en el TO. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coronando la cumbre del placer Explanation: Tratándose de un titular o título, yo pondría algo así, impactante. Al mismo tiempo, el término "coronar" creo que incide en el matiz de que detrás hay un esfuerzo, matiz que creo que también está en "Gipfelstürmer". Otra opción que se me ocurre es: Conquistando deliciosas cimas. No sé, igual es demasiado poético... Espero haber ayudado... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.