09:35 Jul 19, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / castellano antiguo (1600) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matteo Ghislieri Italy Local time: 22:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | come |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
come Explanation: È spagnolo antico. Il testo è piuttosto bruttino (ma ho dovuto leggere e trascrivere di peggio) e, forse, contaminato dalla lingua del paese in cui è stato scritto, presumibilmente l'italiano. Se cerchi nel Diccionario de Autoridades (c'è on line nel sito della RAE) troverai che equivaleva a "casi" o "como", cioè "quasi" o "come" in italiano: "adverbio latino usado en la misma significación en castellano, que vale casi, ó como" (pag. 456 - QUA). Secondo me puoi mettere "come", oppure non mettere nulla. http://buscon.rae.es/draeI/ Cliccare su "otros diccionarios académicos" poi sulla piccola lente di ingrandimento e poi cercare nel Diccionario del 1737, lettere O-R. : ) Reference: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.