Drum prüfe, wer sich ewig bindet

Spanish translation: quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar...

01:59 Jun 22, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Drum prüfe, wer sich ewig bindet
Necesito urgente la traducción más acuñada de este dicho. ¡Mil gracias!
materol
Argentina
Local time: 21:06
Spanish translation:quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar...
Explanation:
que yo sepa no hay traducción acuñada, quizá exista algún refrán equivalente. Una vez vi traducidos los versos como:

"Quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar primero
si bien se avienen corazón con corazón"

y ya siempre lo traduzco así.

_________

DUDEN Zitate:

»Drum« prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet! --- Diese Zeilen stammen aus Schillers Lied von der Glocke; sie raten zur Besonnenheit bei der Wahl des Lebensgefährten oder der Lebensgefährtin. Wie viele Verse dieses Gedichts werden sie heute fast nur noch in scherzhaft abgewandelter Form gebraucht, etwa mit folgendem zweiten Teil: ... ob sich nicht noch was Beßres findet.
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 02:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar...
Gely
4por esa razón examino quien se liga (compromete) siempre
Сергей Лузан
4Por ello, el que vaya a atarse para siempre
Antonio Portoles
3El que en casarse acierta, en nada yerra
E.LA


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar...


Explanation:
que yo sepa no hay traducción acuñada, quizá exista algún refrán equivalente. Una vez vi traducidos los versos como:

"Quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar primero
si bien se avienen corazón con corazón"

y ya siempre lo traduzco así.

_________

DUDEN Zitate:

»Drum« prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet! --- Diese Zeilen stammen aus Schillers Lied von der Glocke; sie raten zur Besonnenheit bei der Wahl des Lebensgefährten oder der Lebensgefährtin. Wie viele Verse dieses Gedichts werden sie heute fast nur noch in scherzhaft abgewandelter Form gebraucht, etwa mit folgendem zweiten Teil: ... ob sich nicht noch was Beßres findet.


Gely
Spain
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Sí, tienes toda la razon. Es una cita de una obra de Schiller y anoche la encontré traducida tal cual como la propones en tu nota añadida

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por esa razón examino quien se liga (compromete) siempre


Explanation:
por esa razón examino

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-22 05:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

o "por eso examino quien se liga siempre"

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 03:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Por ello, el que vaya a atarse para siempre


Explanation:
Es una cita de "Das Lied von der Glocke / La canción de la Campana" de Schiller:
"Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!"

He encontrado dos versiones:

"Por ello, el que vaya a atarse para siempre,
¡Que pruebe, antes, si el corazón se aviene al corazón!"

"Antes de atarse para la eternidad, hay que comprobar
que el corazón con el corazón responde."



Antonio Portoles
Germany
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El que en casarse acierta, en nada yerra


Explanation:
Encontré este refrán que tiene significado parecido.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-06-22 11:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra sabiduría española:
Hija que casas, casa que abrasa.


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-06-22 12:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Otros refranes:
Más vale riqueza de corazón que riqueza de posesión.
Los enamorados, no ven a los lados.

Más vale bien amigada que mal casada.
Más vale estar solo que mal acompañado
Mejor precavido, que arrepentido.

E.LA
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search