01:59 Jun 22, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gely Spain Local time: 02:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar... Explanation: que yo sepa no hay traducción acuñada, quizá exista algún refrán equivalente. Una vez vi traducidos los versos como: "Quien vaya a unirse eternamente ha de comprobar primero si bien se avienen corazón con corazón" y ya siempre lo traduzco así. _________ DUDEN Zitate: »Drum« prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet! --- Diese Zeilen stammen aus Schillers Lied von der Glocke; sie raten zur Besonnenheit bei der Wahl des Lebensgefährten oder der Lebensgefährtin. Wie viele Verse dieses Gedichts werden sie heute fast nur noch in scherzhaft abgewandelter Form gebraucht, etwa mit folgendem zweiten Teil: ... ob sich nicht noch was Beßres findet. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
por esa razón examino quien se liga (compromete) siempre Explanation: por esa razón examino -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-22 05:54:18 GMT) -------------------------------------------------- o "por eso examino quien se liga siempre" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por ello, el que vaya a atarse para siempre Explanation: Es una cita de "Das Lied von der Glocke / La canción de la Campana" de Schiller: "Drum prüfe, wer sich ewig bindet, Ob sich das Herz zum Herzen findet!" He encontrado dos versiones: "Por ello, el que vaya a atarse para siempre, ¡Que pruebe, antes, si el corazón se aviene al corazón!" "Antes de atarse para la eternidad, hay que comprobar que el corazón con el corazón responde." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El que en casarse acierta, en nada yerra Explanation: Encontré este refrán que tiene significado parecido. -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2007-06-22 11:29:17 GMT) -------------------------------------------------- Otra sabiduría española: Hija que casas, casa que abrasa. -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2007-06-22 12:01:09 GMT) -------------------------------------------------- Otros refranes: Más vale riqueza de corazón que riqueza de posesión. Los enamorados, no ven a los lados. Más vale bien amigada que mal casada. Más vale estar solo que mal acompañado Mejor precavido, que arrepentido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.