ladrillos

German translation: Immobilien

06:49 Feb 15, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: ladrillos
Sin embargo el dinero lo gastamos principalmente en ladrillos, hipotecas, suministros, telecomunicaciones, ocio y salud.

Sind ja eigentlich Ziegelsteine, geht es hier um Bauprodukte bzw. generell ums Bauen?
Alexandra Becker
Germany
Local time: 04:31
German translation:Immobilien
Explanation:
Da es hier um Konsumverhalten geht, sind im übertragenen Sinne die Ausgaben für Immobilien/Wohnraum gemeint. Man spricht ja auch von der "economía del ladrillo", womit - etwas negativ besetzt - gemeint ist, dass die Bauwirtschaft mit ihrer enormen Spekulationsblase derzeit eine der Hauptstützen der spanischen Wirtschaft bildet (mit den entsprechenden Gefahren).
Selected response from:

Karin Hofmann
Local time: 04:31
Grading comment
Vielen Dank, auch für die weiterführenden Erklärungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Immobilien
Karin Hofmann
5 +1Steine, Backsteine, Zement
Andre Bastian


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Immobilien


Explanation:
Da es hier um Konsumverhalten geht, sind im übertragenen Sinne die Ausgaben für Immobilien/Wohnraum gemeint. Man spricht ja auch von der "economía del ladrillo", womit - etwas negativ besetzt - gemeint ist, dass die Bauwirtschaft mit ihrer enormen Spekulationsblase derzeit eine der Hauptstützen der spanischen Wirtschaft bildet (mit den entsprechenden Gefahren).

Karin Hofmann
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, auch für die weiterführenden Erklärungen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Martinez
34 mins

agree  Daniela Wedemeier
2 hrs

agree  Condi_
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Steine, Backsteine, Zement


Explanation:
Ich bin vollkommen mit der Erklärung bzgl. Immobilien einverstanden, möchte aber betonen, dass es sich hier um metonymischen Sprachgebrauch handelt. Immobilien wäre eine klare, aber erklärende und damit ein wichtiges Register der Marketingsprache vernachlässigende Übersetzung. Das ist eigentlich schade. Backsteine wäre wörtlich, der Term Zement entspräche im Deutschen aber vielleicht eben diesem Sprachregister.

Andre Bastian
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: gute Argumentation, ich würde aber BETON statt Zement nehmen.
1 hr
  -> Beton ist sehr schön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search