GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:02 Dec 9, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Darlehensvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Hofmann Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
3 | in Anspruch genommener, nicht getilgter Betrag |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
in Anspruch genommener, nicht getilgter Betrag Explanation: "amortización" würde ich hier als Tilgung verstehen, da es sich um ein Darlehen handelt. Hat das im Gesamtzusammenhang Sinn? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: ich verstehe als: zur Tilgung/Rückzahlung anstehende Restsumme/Restbetrag/Saldo Basis: Becher: pendiente de data = zur Gutschrift anstehend |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.