Palo/paliza

Italian translation: picchiarsi/rompere le palle

21:15 Dec 2, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Palo/paliza
Dar(se) el palo/paliza
En el coche comenzamos a darnos la paliza, pero Amalia me aparta y dice....

Ho capito che significa generalmente "fare a botte", ma nel resto del ribro si usa molto anche fra ragazzo e ragazza quindi ho pensato volesse dire cominciare a baciarsi..Ma volevo una traduzione migliore!
Elena Melis
Local time: 20:28
Italian translation:picchiarsi/rompere le palle
Explanation:
Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)
Selected response from:

momo savino
Switzerland
Local time: 20:28
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5picchiarsi/rompere le palle
momo savino
4strusciarsi/baciarsi
Teodoro Lovallo
4Limonare
María José Iglesias


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strusciarsi/baciarsi


Explanation:
È come dici tu, in effetti, i link sotto confermano che significa lo spagnolo iberico "liarse con alguien"...

Usa poi il sinonimo che ti piace di più!


    Reference: http://blogs.ya.com/nicoabad/c_130.htm
    Reference: http://blogs.abc.es/index.php/enciendeyvamonos/2006/04/16/p1...
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
picchiarsi/rompere le palle


Explanation:
Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)

momo savino
Switzerland
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María José Iglesias: Momo, in questo caso non ti do ragione; darse la paliza in questo contesto significa proprio come diceva Teo. Altri due sinonimi in spagnolo sarebbero: "morrearse", "magrearse", ecc.
1 hr
  -> macché ecc. vai avanti che mi sto facendo una cultura tutta nuova:D! ma liarse a hostias?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Limonare


Explanation:
In italiano suona sicuramente più volgare, ma si dice così e significa esattamente quello: baciarsi, scaldarsi, toccarsi, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati.

María José Iglesias
Italy
Local time: 20:28
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search