21:07 Nov 9, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabi Ancarol (X) Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | el lobo rojo |
| ||
3 | los comunicados del lobo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the red wolf el lobo rojo Explanation: Didn't find any translations to Spanish or an official Spanish name. I don't think it has a second reading: it's a code name, just as "yellow dragon" et al. I'd leave it as is. HTH! http://www.lizamarklund.net/books.html#vargen ".....The Red Wolf is the fifth novel about Annika Bengtzon and is set two years after the international smash hit The Bomber. A journalist is brutally haunted and killed in the eternal winter night in the very north of Sweden. Annika Bengtzon, reporter at the tabloid Kvällspressen in Stockholm, flies to the artic circle to cover the crime. She discovers that she has one thing in common with the dead man: They've recently written huge stories on international terrorism. Soon she finds out that the legendary Ragnwald, the suspect of the unsolved arson at Air Force Base 21 in Luleå in 1970, has returned to Sweden after thirty years abroad as a infamous hit man. In Luleå, Ragnwald is known under another code name: The Yellow Dragon. He is back to collect his old "family", his original terror group who they themselves called The Beasts. More then anything, he wants to reunite with his old love, a woman who has infiltrated the system more then anyone: His little Red Wolf, member of the Swedish government." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the red wolf los comunicados del lobo Explanation: hay un libro de esta autora del 1994 que se llama asi... sera ese? sigo buscando... :-) -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2006-11-09 21:37:59 GMT) -------------------------------------------------- en español ha sido traducido "Dinamita" el primer best seller... los siguientes aun no... pienso que entonces podrias seguir la respuesta de mi colega kironne y traducirlo de esa manera... o ponerlo con nota de traductor. Los comunicados del lobo era la presentacion del libro en una revista literaria, no su traduccio, de hecho el libro era citado con el titulo en lengua original... ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.