GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Oct 14, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / hormigón | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Ankerstangen |
| ||
3 | Armierung |
|
Armierung Explanation: atado = Bündel riostra = Strebe, Spreize http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType... eher ein Bündel von Streben La solución inicial consistía en la construcción de una estructura de hormigón in situ, cimentada sobre pilotes de gran diámetro, con pórticos de tres pilares, creando un entramado de vigas riostras de atado coincidiendo con los niveles del antiguo estadio hasta llegar a una primera bandeja de circulación a la cota 21,97 m sobre la calle. http://www.ieca.es/gomestalla.php?nom=mes&par=2 Da es sich anscheinend um Fundamente handelt, ist der Begriff Strebe aber nicht so gut. Es handelt sich dann wohl eher um die Stahlarmierung aus Betonstahldraht oder Matten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ankerstangen Explanation: m.E. ist hier eine verankerte Spundwand gemeint |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.