riostras de atado

German translation: Armierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:riostras de atado
German translation:Armierung
Entered by: Johannes Gleim

09:19 Oct 14, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / hormigón
Spanish term or phrase: riostras de atado
Weiterhin die Fundamente: hormigón armado en zapatas y "riostras de atado". Irgendwas mit Stützstreben?
Karin Hofmann
Local time: 12:55
Armierung
Explanation:
atado = Bündel
riostra = Strebe, Spreize
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

eher ein Bündel von Streben

La solución inicial consistía en la construcción de una estructura de hormigón in situ, cimentada sobre pilotes de gran diámetro, con pórticos de tres pilares, creando un entramado de vigas riostras de atado coincidiendo con los niveles del antiguo estadio hasta llegar a una primera bandeja de circulación a la cota 21,97 m sobre la calle.
http://www.ieca.es/gomestalla.php?nom=mes&par=2

Da es sich anscheinend um Fundamente handelt, ist der Begriff Strebe aber nicht so gut. Es handelt sich dann wohl eher um die Stahlarmierung aus Betonstahldraht oder Matten.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 12:55
Grading comment
Es geht definitiv um die Fundamente, also hier die geeignete Lösung. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ankerstangen
asptech
3Armierung
Johannes Gleim


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Armierung


Explanation:
atado = Bündel
riostra = Strebe, Spreize
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

eher ein Bündel von Streben

La solución inicial consistía en la construcción de una estructura de hormigón in situ, cimentada sobre pilotes de gran diámetro, con pórticos de tres pilares, creando un entramado de vigas riostras de atado coincidiendo con los niveles del antiguo estadio hasta llegar a una primera bandeja de circulación a la cota 21,97 m sobre la calle.
http://www.ieca.es/gomestalla.php?nom=mes&par=2

Da es sich anscheinend um Fundamente handelt, ist der Begriff Strebe aber nicht so gut. Es handelt sich dann wohl eher um die Stahlarmierung aus Betonstahldraht oder Matten.

Johannes Gleim
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 262
Grading comment
Es geht definitiv um die Fundamente, also hier die geeignete Lösung. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ankerstangen


Explanation:
m.E. ist hier eine verankerte Spundwand gemeint

asptech
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Das mit der Spundwand scheint mir beim Fundamentherstellen aber sehr zweifelhaft zu sein.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search