ride the wave

Spanish translation: aprovechar el tirón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ride the wave
Spanish translation:aprovechar el tirón
Entered by: Ezequiel Fernandez

10:54 Sep 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: ride the wave
The manager needs to get fewer decisions correct in order to impact the overall portfolio as the portfolio would have been built to react to a few significant macro factors. The portfolio will therefore “ride the wave” of a prevailing market or economic tide, if it was correctly anticipated.
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 09:12
aprovechará el tirón
Explanation:
Hola larru,

Otra expresión idiomática, quizá acotada al uso en españa, si es que te hace falta.

Como observación añadida, la redacción en inglés puede valer pero creo que en español deberías adoptar el condicional: aporvecharía el tirón...si

Suerte y osnrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-28 10:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo larru,

Una acotación que no mencioné en mi respuesta inicial, ya que en su momento no me pareció se diera el caso.

Hay una (según mi opinión) remota posibilidad de que "wave" aquí hiciese una referencia velada a las "Elliot waves" o "ondas de Elliot", una teoría muy extendida en el análisis de mercados.

Creo que lo aplicaría sólo en el caso de que tu texto haga alusión a dicha teoría. En ese caso cambiaría la traducción por "aprovechar la onda". Lo que sí que optaría por conservar es la idea de "aprovechamiento sin esfuerzo" y "beneficio obtenido" que implica "ride the wave". Para mí la idea no implica seguir una corriente sin más, sino aprovechar esa corriente en beneficio propio.

Mas sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 08:12
Grading comment
Gracias a todos por vuestras sugerencias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2coger/estar en la onda
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 +2seguir la tendencia
Neil Mann
4 +1aprovechará el tirón
moken
4seguirá la corriente
Lydia De Jorge
4montarse en la ola
Marsha Wilkie
3Subirse al carro
drusilla


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Subirse al carro


Explanation:
expresión idiomática

drusilla
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
coger/estar en la onda


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 09:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Gonzalez: estar en la onda creo que es más generalizado.
5 mins
  -> Muchas gracias Marga

agree  Valeria Rumachella
1 hr
  -> Gracias Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seguir la tendencia


Explanation:

aprovecharse de la ola/tendencia (general), "surfear" la ola

Neil Mann
Finland
Local time: 10:12
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Ordaz
7 hrs
  -> gracias, Susy

agree  Sp-EnTranslator: me gusta surfear la ola, tiene la chispa y significado del original.
11 hrs
  -> gracias, Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seguirá la corriente


Explanation:
Sigue la corriente- Dicho común que se refiere a la falta de resistencia o dificultad. Seguir a la mayoría. Encajar o unirse a una situación o causa.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montarse en la ola


Explanation:
Apenas otra opción, casi textual, pero válida. Congruente con la parte siguiente de la oración que habla de la marea economica.

Marsha Wilkie
Colombia
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aprovechará el tirón


Explanation:
Hola larru,

Otra expresión idiomática, quizá acotada al uso en españa, si es que te hace falta.

Como observación añadida, la redacción en inglés puede valer pero creo que en español deberías adoptar el condicional: aporvecharía el tirón...si

Suerte y osnrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-28 10:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo larru,

Una acotación que no mencioné en mi respuesta inicial, ya que en su momento no me pareció se diera el caso.

Hay una (según mi opinión) remota posibilidad de que "wave" aquí hiciese una referencia velada a las "Elliot waves" o "ondas de Elliot", una teoría muy extendida en el análisis de mercados.

Creo que lo aplicaría sólo en el caso de que tu texto haga alusión a dicha teoría. En ese caso cambiaría la traducción por "aprovechar la onda". Lo que sí que optaría por conservar es la idea de "aprovechamiento sin esfuerzo" y "beneficio obtenido" que implica "ride the wave". Para mí la idea no implica seguir una corriente sin más, sino aprovechar esa corriente en beneficio propio.

Mas sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 08:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Gracias a todos por vuestras sugerencias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: o aprovechar la oleada
55 mins
  -> Thanks Ruth. IMO 'oleada' is less natural for Spain. I would however recommend it if there is any talk of to Elliot waves; I considered this but the context didn't lead me to believe so. Nevertheless in market trends it is always a possibility. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search