GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:43 Aug 30, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Elektrizitätserzeugung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Herbert Schuster Local time: 19:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Zerlegung/Auseinandernehmen |
| ||
3 | Abnehmen des Gehäuses. |
|
Zerlegung/Auseinandernehmen Explanation: mir fällt im Moment nur eine kleine Umschreibung ein: Auseinandernehmen des Trafos zu Inspektions- und Reparaturzwecken. saludos Tom |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abnehmen des Gehäuses. Explanation: "Desencubar" kommt von "cuba", und das heißt in diesem Fall "Gehäuse". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.