marsh grassbird

Portuguese translation: felosa-palustre japonesa or Oo-sekka

17:26 Jun 22, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Zoology / In a travel guide
English term or phrase: marsh grassbird
Ave do Extremo Oriente.
Nome científico - Megalurus pryeri
Não consigo encontrar o nome em PT-PT
Obrigada.
Paula Pereira
Portugal
Local time: 05:48
Portuguese translation:felosa-palustre japonesa or Oo-sekka
Explanation:

Sometimes is very difficult to find common names for exotic birds.
I usually use the vernacular name ("Oo-sekka" is the japanese name) or I do a translation on my own with certain criteria.

First, this bird is also called "Japanese Marsh Warbler" and belongs to Sylviidae Family.

http://www.interaktv.com/birds/speciesaccounts/Bird Species ...

EnglishName: Japanese Marsh Warbler
Scientific Name: Megalurus pryeri
alternate English name: Marsh Grassbird
Japanese name: Oo-sekka
Family: Sylviidae

Second, in portuguese there is a "Marsh Warbler" called "Felosa-palustre" and it belongs to same family of birds (Sylviidae), so they are similar.

http://www.ieeta.pt/~pjf/Aves/aves.html#Sylviidae
Birds of Portugal and Europe

Sylviidae (Felosas, toutinegras, estrelinhas; Old World warblers)
(...)
Acrocephalus palustris Felosa-palustre Marsh warbler

http://www.informaves.hpg.ig.com.br/aves_japao_checklist.htm
Aves Japonesas
(...)
Uguisu (Warblers) Sylviidae
(...)
Oo-sekka (Japanese Marsh Warbler) Megalurus pryeri ciS2; uW2-4

So, you can use "felosa-palustre japonesa" and/or "Oo-sekka".
I think is a good option and I have some experience with names of birds (I must confess in Spanish).

You will find two pictures of felosa-palustre and marsh grassbird in this pages, and they are very similar.

http://www.avesphoto.com/website/JP/species/WARJAM-1.htm

http://www.arkive.org/species/ARK/birds/Acrocephalus_palustr...
Selected response from:

Andrés Martínez
Spain
Local time: 06:48
Grading comment
Obrigada pela extensa pesquisa, Urico! Achei o raciocínio lógico e acabei por optar pela sua solução.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2felosa-palustre japonesa or Oo-sekka
Andrés Martínez
3ave do pantano
muitoprazer (X)


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ave do pantano


Explanation:
with circumflex on first a .

muitoprazer (X)
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
felosa-palustre japonesa or Oo-sekka


Explanation:

Sometimes is very difficult to find common names for exotic birds.
I usually use the vernacular name ("Oo-sekka" is the japanese name) or I do a translation on my own with certain criteria.

First, this bird is also called "Japanese Marsh Warbler" and belongs to Sylviidae Family.

http://www.interaktv.com/birds/speciesaccounts/Bird Species ...

EnglishName: Japanese Marsh Warbler
Scientific Name: Megalurus pryeri
alternate English name: Marsh Grassbird
Japanese name: Oo-sekka
Family: Sylviidae

Second, in portuguese there is a "Marsh Warbler" called "Felosa-palustre" and it belongs to same family of birds (Sylviidae), so they are similar.

http://www.ieeta.pt/~pjf/Aves/aves.html#Sylviidae
Birds of Portugal and Europe

Sylviidae (Felosas, toutinegras, estrelinhas; Old World warblers)
(...)
Acrocephalus palustris Felosa-palustre Marsh warbler

http://www.informaves.hpg.ig.com.br/aves_japao_checklist.htm
Aves Japonesas
(...)
Uguisu (Warblers) Sylviidae
(...)
Oo-sekka (Japanese Marsh Warbler) Megalurus pryeri ciS2; uW2-4

So, you can use "felosa-palustre japonesa" and/or "Oo-sekka".
I think is a good option and I have some experience with names of birds (I must confess in Spanish).

You will find two pictures of felosa-palustre and marsh grassbird in this pages, and they are very similar.

http://www.avesphoto.com/website/JP/species/WARJAM-1.htm

http://www.arkive.org/species/ARK/birds/Acrocephalus_palustr...

Andrés Martínez
Spain
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada pela extensa pesquisa, Urico! Achei o raciocínio lógico e acabei por optar pela sua solução.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muitoprazer (X)
8 mins
  -> Muito obrigado, muitoprazer!

agree  Herminia Castro: A tradução de nomes vernáculos que não estejam já estabelecidos na língua de destino não é nada fácil, mas achei este raciocínio perfeitamente lógico e correcto e gostei muito da solução encontrada.
13 hrs
  -> Muito amável, Herminia. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search