17:12 Dec 8, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Fireplaces | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eugenio Llorente Spain Local time: 15:16 | ||||
Grading comment
|
reparaciones negligentes por personal no capacitado Explanation: REgards, Gerardo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caseras Explanation: Reparaciones caseras, así lo diríamos en Argentina, aunque se que el término no es muy técnico. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reparaciones insatisfactorias Explanation: otra opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chapuzas/trabajos chapuceros Explanation: Chapuza, chapucero. La tradución sería "...chapuzas/trabajos chapuceros". No es un término para incluir en un contrato de garantía o documento oficial. Sin embargo esta palabra se usa mucho coloquialmente en España para describir un trabajo mal hecho por personal incompetente y en economía sumergida. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reparaciones realizadas por personal no idóneo/no capacitado. Explanation: También "sin los conocimientos técnicos adecuados/apropiados/necesarios" |
| |