Search results: (14 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Scams | Possible scam: from Engr Bill Bord (EGYPT) | It is a phishing scam | Hi,
Many of us received it. I just want to say that nobody should treat it as a joke. It is a phishing scam.
Some years ago, a good number of interpreters fell for a scam similar to that | Heloísa Ferdinandt | Jul 28, 2011 | Literature / Poetry | Advice from literary translators | Dealing with foreign references | Dear Olav Balslev and colleagues,
Our profession is a very lonesome one. It is good to read what other professionals do and how they deal with some obstacles.
I agree with most of t | Heloísa Ferdinandt | Aug 13, 2009 | Subtitling | Film & Video Subtitling - Breaking Into the Field | I (sadly) agree with Sandra and Sylvano | [quote]Sandra B. wrote:
I just wanted to say I make a very good living as a Dutch subtitler. Since I have seven years of experience my rates aren't that bad at all! But it's true, if yo | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | Subtitling | Information about subtitling | Horse | [quote]GabLuz wrote:
Well, Mr. José, you're right.
I usually open my video through Media Subtiler, open an empty txt file and start translating it. It's easy for me.
MS is used for | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | Poll Discussion | Poll: How often do you leave the house? | A quasi zombie | [quote]Mark Nathan wrote:
Recently I tend to get irritated if I am away from the computer for more than an hour or so.
Anywhere else seems either a waste of time or money or simply an< | Heloísa Ferdinandt | Jul 26, 2007 | KudoZ | Etiquette: thanking everyone who agrees with you | I can't say it is a cultural matter, but I am sure it is a manners matter. | [quote]Ivana de Sousa Santos wrote:
...
It makes me smile to hear or say "thank you". It means we are human beings. It means that we live in society, that we care somehow for others. | Heloísa Ferdinandt | Mar 5, 2005 | translators4kids | Sharing the workload | Another volunteer | [quote]aurelija25 wrote:
... But at first I think we should outline a project, and everybody should have a copy of it ar post it on line, so we could have some guidelines to work within. | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | translators4kids | Legal matters | I hope it is not too late! | I am available and would like to contribute as a board member and/or as a translator, proofreader and/or editor. I work with the language pairs: English>Pt-BR and Spanish>Pt-BR.
Like | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | translators4kids | How we translators can help children who need help badly | Brazilian Portuguese translator and proofreader willing to participate | Congratulations on such a fantastic idea.
Maybe I am too late, but I would like to participate with translation/proofreading of texts from English and/or Spanish into Brazilian Portugue | Heloísa Ferdinandt | Feb 5, 2005 | Portuguese | Pagamentos recebidos por Paypal | Pagamento | Mariana,
Pelo que entendi, ao fazer o Log In na conta do PayPal, você encontra várias opções; uma delas é Request Money. Através dessa janela, você pode enviar uma Invoice/Fatura | Heloísa Ferdinandt | Oct 31, 2004 | Portuguese | Proposta de regras adicionais para o uso do sistema Kudoz | Exemplo de abuso | Dêem uma olhada nisso.
http://www.proz.com/kudoz/851127?float=1
Na minha opinião, algumas respostas aí confirmam a necessidade dos novos critérios que estamos discutindo.
| Heloísa Ferdinandt | Oct 29, 2004 | Portuguese | Proposta de regras adicionais para o uso do sistema Kudoz | Pena ver esse nível de diálogo | Tomás e colegas do fórum,
Uma pena ver pessoas reagindo como a Jussara num espaço destinado ao diálogo. Mas ela deve ter suas razões...
Posso dizer que sou nova por aqui. En | Heloísa Ferdinandt | Oct 28, 2004 | Translation Theory and Practice | time estimate for proofreading | I agree with you. | I agree with Graciela in her two points and with the others after her.
Like Toledo quoted by Graciela, I do think proofreading, even more than translation, has to be done by a professio | Heloísa Ferdinandt | Oct 20, 2004 | Translator resources | A Reverse Dictionary | Good site. | It can be handy.
Thanks, Pnina. | Heloísa Ferdinandt | Oct 7, 2004 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |