Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (40 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Portuguese Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word Wf Classic Obrigado Mark, uso o Clássic, sendo que
descarreguei a ultima versao. Estou igualmente com
uma versao mais atual do Word... Obrigado também
pela dica da assistencia tecnica.
Sandro Ruggeri Dulcet Feb 23, 2011
Portuguese Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word Traduzir... Caro Salvador, fiz isso mas, se vc quando diz
traduzir se refere a mandar o WF colocar os tags,
ele nao consegue....
Sandro Ruggeri Dulcet Feb 23, 2011
Portuguese Uso do Word Fast com texto de Sumário do Word Prezados, alguem saberia me indicar a forma de
proceder com o WordFast com um texto marcado como
tabela no Word? O WordFast parece nao conseguir
"entrar" na parte indexada desse texto e
Sandro Ruggeri Dulcet Feb 23, 2011
Spanish Reconocimiento del Traductor Jurado en Brasil y España Estimados colegas, Tengo un documento en
portugués que deberá constar como prueba de
juício en España y, por lo tanto, deberá ser
traducido por traductor jurado. Me pregunto si ese
Sandro Ruggeri Dulcet May 7, 2009
Portuguese Carga Tributária Serviços de Tradução & Interpretação Caros colegas, alguém saberia me dizer com
exatidão qual é a carga tributária que uma
empresa ou um simples prestador de serviços paga
no Brasil? até agora não consegui entende
Sandro Ruggeri Dulcet Nov 26, 2008
Poll Discussion Poll: Do you use invoicing software? Quite the same.... [quote]Ballistic wrote: I'm shocked by the high
percentage of people that don't use invoicing
software (currently 80%). I've been using
TO3000 for nearly 4 years now and I could't d
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 23, 2008
ProZ.com suggestions USD/Euro - Why same amount? just one more suggestion I would like to take advantage of this discussion
and try to offer for it another perspective: why
don´t ProZ staff think at offering different fees
according to the country where the mem
Sandro Ruggeri Dulcet Sep 3, 2008
Italian La biblioteca del traduttore e dell'interprete Qualche altro suggerimento... Io ho trovato particolarmente utili ed anche
gradevoli i libri di Douglas Robinson, sopratutto
Becoming a Translator. Non so se si ne sia una
versione in italiano. L ´ho trovato
parti
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 22, 2008
Wordfast support Wordfast TM How do you configure a BTM memory? I am usually work with Wf TM´s, yet I don´t know
at all how to con¡figure the a BTM...Could anyone
explain it step by step? Thanks Sandro
Ruggeri
Sandro Ruggeri Dulcet Apr 16, 2008
Wordfast support installing wf in word 2007 finally found Hi David, thanks again. I finally found the path.
Anyway, I had that same problem with Word 2003,
namely missing PlusTools and having to mark it
every time I wanted to use it. I think I ca
Sandro Ruggeri Dulcet Dec 18, 2007
Wordfast support installing wf in word 2007 wf is ok what about ptools? Thanks David, found that read me file very useful.
But, what about ptools? Is it there any updated
read me file too? sandro
Sandro Ruggeri Dulcet Dec 15, 2007
Wordfast support installing wf in word 2007 I have been using wf with word 2003 without any
problems. But now I am changing to word 2007. Does
anyone know how to install wf and, more important,
where to find the Tools/Templates & Ad
Sandro Ruggeri Dulcet Dec 15, 2007
Wordfast support Entering previous translations into Wordfast Some experiences with WF Hi Enska, I can tell you by my own experience, as
a relatively new user, that WF is a worthy CAT
tool. I've been using it for a long time before I
bought my own license. The only differenc
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 30, 2007
CAT Tools Technical Help CAT tools for Interpreters some useful tools Hi Magda, Wolfgang and Jabberwock, thanks for your
comments. I received some very intersting
suggestions from Bruno Ciola, in the Italian post
of this same question. He suggested me t
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 26, 2007
Italian Software di aiuto ad interpreti Informazioni molto utili Ciao Bruno, queste che mi hai mandato si sono
rivelate informazioni molto specifiche ed utili.
Ho dato un occhiata rapida ma ho sentito che ci
sono delle cose interessanti da cui si può
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 26, 2007
Spanish Gestoría en Barcelona (España) Contactos en Barna Hola Veronique, dada tu situación de recién
llegada talvez te pueda servir de ayuda el
contacto de alguien que ya ejerza en ese campo. Mi
hermano tiene una empresa de traducción,y creo<
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 23, 2007
Portuguese Software para intérpetes Alguém conhece algum programa específico para
intérpretes que permita melhorar a gestão de
terminologia inclusive em situações específicas
de trabalho, p.e. dentro da cabine?
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 22, 2007
Spanish Software para intérpretes ?Alguien conoce algún programa que pueda ayudar a
mejorar el gerenciamento de terminología para los
intérpretes, incluso en situaciones de trabajo,
dentro de la cabina?

[Oggetto
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 22, 2007
Italian Software di aiuto ad interpreti Qualcuno conosce qualche programma che possa
aiutare il/l'interprete a miglior gestire la
terminologia o addiritura in una situazione di
lavoro nella cabina?
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 22, 2007
CAT Tools Technical Help CAT tools for Interpreters Does anyone knows any useful CAT tool for
interpreters? I can guess there should be some
software to improve the interpreter performance
when he/she tries to create or to retrieve some
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 22, 2007
Portuguese Crear um Corpus linguístico Apoio ao projeto Ola Maria, obrigado pelo interesse e pela força.
Acho que hoje em dia distancia nao é
absolutamente problema. A questao é mais como
resolver a participaçao e a distribuiçao de
tar
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 16, 2007
Portuguese Crear um Corpus linguístico Prezados, faço parte de um grupo de tradutores
que pretende "localizar" os conteúdos de textos
traduzidos que tenham a ver com a realidade da
Amazônia. Estamos trabalhando num projeto c
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 16, 2007
Italian creare un corpus linguistico Sul Word Smith Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua
disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha
già avuto quest'esperienza con Word Smith o con
qualsiasi programma simile può senz'altro
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 15, 2007
translators4kids creating a linguistic corpus For a better understanding... Hi Lia (I found you in my Spanish and here you are
again my English thread post!) Sorry, there is
something I miss in your reply. However, I can
intuitevely perceive that it can turn to b
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 8, 2007
Spanish Crear un corpus linguístico Sed bienvenidos Hola Lia, me parece muy interesante lo que
describes y estoy seguro de que puedes contribuir
en mucho en el grupo. Acabo de formalizar tu
invitación para que hagas parte del grupo. Yo<
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 8, 2007
Italian creare un corpus linguistico corpo trilingue Ciao Gianfranco, inizialmente, ed idealmente, lo
vogliamo creare su testi paralleli nelle tre
lingue più usate da queste parti: lo spagnolo, il
portoghese e l'inglese. Saluti
dall
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 5, 2007
Spanish Crear un corpus linguístico Hola comunidad! Estamos formando un grupo para
crear un corpus lingüístico a partir de textos
paralelos en inglés, español y portugués, que
versen sobre asuntos especificos de la
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 5, 2007
translators4kids creating a linguistic corpus working (ideally) with parallel texts Dear Steven since we want this to become a useful
tool for local and translators worldwide, we
intend to create the corpus from parallel texts.
This may also be a way to overcome some gaps
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 5, 2007
Italian creare un corpus linguistico Carissimi, siamo alle prese con un progetto
(volontario) di creazione di un corpus linguistico
a partire di testi che riguardano la realtà
sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia.<
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 5, 2007
translators4kids creating a linguistic corpus We are a team engaged in creating a linguistic
corpus from English, Portuguese and Spanish texts.
We can also envisage some other expected outcomes
like related to those texts glossaries o
Sandro Ruggeri Dulcet Oct 5, 2007
Italian Trados: tempi di apprendimento... siamo sulla diritta via... cara Mara, innanzitutto vorrei informarti che
anche io, come te, sono in periodo di recente
apprendimento. Infatti, da ben poco tempo ho
incominciato a veramente capire non come
funzio
Sandro Ruggeri Dulcet Sep 4, 2007
Business issues Translation companies - how are they organized? More specific I am trying to understand how a middle size
translation and localization company works. What
are the tasks for each of the people working
directly or inderectly for that company, how does<
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 20, 2007
Business issues Translation companies - how are they organized? Translation companies - how are they organized? Hi, could anyone tell me in detail how a
translation company is organized? I mean
personnel, funcitions, responsabilities, work
process, etc. thanks!

[Subject edited by
staff
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 20, 2007
Portuguese Abrir una empresa de tradução no Brasil sobre o regime jurídico caro josé henrique, muito ilustrativo o seu
exemplo de tipos de seviços que hoje em dia um
tradutor pode estar prestando em decorrencia
destes processos de globalização desenfreada que
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 20, 2007
Portuguese Abrir una empresa de tradução no Brasil discussão interessante Ola a todos, estou vendo que esta discussão está
ficando bem interessante, com pontos de vista
opostos, como são os da Constance e os do José
Henrique, a partir dos quais vou ter que t
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 19, 2007
Portuguese Abrir una empresa de tradução no Brasil Abrir una empresa de tradução no Brasil Alguém saberia me explicar qual o regime
jurídico de uma empresa de tradução no Brasil e
assuntos relacionados, tipo licenças ou
legislação específica? Obrigado Sandro
Ru
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 17, 2007
Internet for translators Connection problems with Skype Problems worldwide Indeed, I am having lots of problems with skype
too since yesterday. You see, I am writing from
Brazil.... Sandro

[Editat el 2007-08-17
13:49]
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 17, 2007
Italian questioni di...italiano.. Siamo in tanti Carissimi Irene ed altri, sento come miei le tue
preoccupazioni. Anche io ho frequentato un Liceo
classico e soltanto adesso, da adulto, mi sono
reso conto che ho un debbito con le regole
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 17, 2007
Italian Correttore grammaticale per Word 2003 Informazioni utili [quote]Luca Tutino wrote: A quanto pare i
correttori grammaticali francese e inglese
funzionano abbastanza bene. Invece quello italiano
purtroppo oltre a essere inutile il più delle
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 15, 2007
Italian Correttore grammaticale per Word 2003 Correttore grammaticale per Word 2003 Avrei bisogno urgente del correttore ortografico e
grammamticale in italiano per il Word 2003. Questi
file ricevono il nome di MSSP32IT.DLL e
MSGRIT32.DLL. Ho cercato dappertutto e, cosí
Sandro Ruggeri Dulcet Aug 14, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »