This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
...for submitting this situation to the Forum section. And, also, thanks to Paul for giving us the best solution.
Now I know how to deal with it.
Thanks to all!
:)
Difícilmente el autor aceptará compartir las regalías de su libro con otro además de la casa editorial; pero, en caso de que aceptara tu propuesta, ¿qué tal si el libro no tiene éxi
"Mock-up proofreading" is editing a proposed publication (as a book or magazine) called "dummy" elsewhere.
"Dummy" is a set of pages (as for a newspaper or magazine) with the position o
Si vas a traducir de español a francés, te sugiero que preguntes esto mismo en uno de los foros franceses de Proz... (Obviamente, en francés.)
A ver qué te dicen.
¡Suerte!
"With nearly a century of history, Aston Martin has developed into an automotive icon, a marque synonymous with luxury, heritage and authentic craftsmanship. Alongside these core values co
You should place your keyboard below the line of your elbows,* letting your blood circulate freely.
*Maybe your keyboard is placed on the desk, above the line of you elbows?
This was
Folders unhidden:
C:Documents and SettingsAll UsersProgram data, and convert "SDL" to "SDL_old".
and/or (I did it on both paths)
C:Documents and SettingsuserProgram data, and
It was 1972, not even fax machines yet, as these were introduced in the Mexican market by the late 1970s. Anyway, living near the publishing houses for whom I worked was an advantage in th
...but they forgot to delete my name and phone number; however, the email was not mine.
I emailed these people asking them to publish my email too, just to be completely fair, don't you
The rain in Spain, falls mainly on the plains1.
Die reent in Spanje, val saggies op die blanje.
The rain in Spain, falls mainly on the plains2.
Die reent in Spanje‚ val sagg
...that the Agency can create a TM from your translations?
They can do it, though it takes time... However, they just want you to save them time (and the effort).
My advice: keep the
I decline:
1. Payment by check from the U.S.A. (more than calendar 20 days to get cleared and, if so, with high fees).
2. Payment 60 days "net" (meaning 90-100 days "net" usually).
3. P
Especially, if these como from my own family.
I pay attention to them, try to give a fair solution to the "problem", pay attention again, listen a couple of minutes to what they have t
WebBudget XT is a software tool that helps to quickly download, assess and translate the content of a web project.
They offer 15 days free trial:
http://www.webbudget.com/
Hope it
[quote]NihaoCeci wrote:
How can you extract the text of the website in doc or xls format? Does WebBudget XT allow that? Thanks. [/quote]
Yes, Nihao, it does. Just find your way.
G
WebBudget XT is a world class software tool that helps language professionals and localization managers to quickly assess and translate the content of a web project.
Of course, it has a
If there is something I cannot stand is to be waked up at midnight.
Then my response would be NO, no matter how much they pay.
Does this answer to your question?
C.
Esto no trata de "outsourcers" sino de unos estafadores que, afortunadamente, han sido apresados.
El tema del cliente "buena o mala paga" ya sabemos dónde tratarlo, esto es diferen
1. Open Trados Studio (mine is 2009).
2. Upload (open) the TM you're going to use.
3. Open the original file *.docx.
4. Start translating (two segments, for example).
5. Save as...
...y olvídate del asunto.
Que te sirva de experiencia, e investiga a tus clientes antes de actuar. Asimismo, cuando se interesen en ti, ofrece unas líneas de traducción de ejemplo
...to convert first the Word 2010 document to Word 2003, as Trados version 7 does not recognize Office 2010. Afterwards, you can reconvert to Word 2010 once you're done.
I think that is
...but it was so damned slow, that I won't try it again.
As the majority here, I simply enjoy to work more at my own pace with my own CAT tools, and feeling I am in control of my own
Mi experiencia fue esta: Tomé el directorio telefónico; busqué "Editoriales"; llamé; dije quién era y qué hacía...
Generalmente te contesta una persona amable y te da los mayores
...but, you say about it: "as the technique revolves around the use of words that appeal to the senses."
That's why they retranslated the book.
Now you are happy with your twins. Enj
With skilled, knowledgeable, well-informed commentators, and NO commercials, we could see a complete Olympic Games inauguration full of history and a very sweet piece of fun and prank:
Same happens to me, and haven't found the solution during two days! :(
We'll have to wait for some experienced and skilled translator who can help us.
:(
Va otro:
Madre Adita = Una monja golpeada.
Y va uno en inglés:
Up to the mother = Estoy harto.
;)
("¡Mexicano tenía que ser...!" Hasta parece que ya te oigo.)
Please help.
I'm new to Trados Studio 2009 and it seems I cannot setup the TM to recognize my translation of SDLXLIFF.
I have now a lot of segments translated on the Editor section,
"New to Trados Studio 2009": por favor, ayúdenme.
Estoy traduciendo un documento SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta
[quote]Martin Damiano Alcorta wrote:
Este tipo de empresas son las que continúan bajando las tarifas de nosotros los traductores latinoamericanos...[/quote]
Yo creo que no son las
I use Trados 2007 for my main language pair: English to Spanish.
But, I can reinstall and add your language pair (hope the original is not in Russian, as my Word application could not
Wheeewww!!
Tomás, te agradezco muchísimo.
Lo que me ayudó exactamente fue esto que escribiste: Hay una casilla de verificación en el cuadro de apertura de memorias.
Te ase
...mientras Configurar / Importar / Exportar / REORGANIZAR permanecen inactivos (en gris, sin funcionar).
Mi versión es SDL Trados 2007 (Workbench 8).
¡Ayuda por favor!
I have both versions of InDesign: CS4 and CS5, and I work with Studio 2009 (Trados 2007).
Whenever a client sends a job on InDesign CS5, I convert it to version CS4, and can work smoothly
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.