This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I work with direct clients primarily, and they don't know what CAT tools are. On the other hand, when I translate UN reports, for example, my CAT is almost useless, aside from ensuring tha
[quote]Henry Hinds wrote:
I prefer direct clients with only a few select outsourcers. [/quote]
Just a FEW, SELECT, FOREIGN outsourcers and my beloved direct clients.
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
The issues are highly complex, as is the work that we often do. Here is probably not the place to bring up this messy web of issues, but certainly as l
[quote]Cristina Heraud-van Tol wrote:
[quote]Gül Kaya wrote:
I am very curious to know which agency this is. I know you can't name them here but could someone send me a pm? [/qu
[quote]neilmac wrote:
Not "lose", but "refuse". If I reject a job because the deadline is ill thought out, implausible and hasty, then I don't consider it a loss.
[/quote]
Ditto
Nunca olvides que "el papel aguanta mucho". ¡La gente escribe lo que le conviene!
El mínimo que estamos cobrando los traductores profesionales es diez centavos de dólar por palabra.
[quote]Jack Doughty wrote:
Agree with Emma, but if all the suggested methods fail, you may just have to put something like "[untraced word]" plus a translator's note with your thoughts
Like Claire, I think we should have a "Like" or maybe "Agree" button here.
I would have supported Henry Hinds, by the way. Translation is my inborn talent and my vocation :)
Cheers!
But Oh-I-wish-I-could!!!
I understand movie/TV series subtitling as a separate specialty area. Unfortunately, though, there seem to be very, very few specialists :(
[quote]Alex Lago wrote:
Yes it is and not just because of what most people think, which is TM use, but because of a lot of things that have to do with productivity and data backup.
W
Lots of free disk space, more RAM than necessary, and an external hard disk that's almost empty because I keep no garbage and stick to my by-weekly cleaning, debugging and defragmenting
[quote]Amy Duncan wrote:
I live alone and have no pets, so that's not a problem. None of the other things on the list distract me, either. The only way I can get distracted is if I'm wo
I am proud to say that I have NEVER taken a translation course. My mother tongue is Spanish, but English has been my chosen second language since I was thirteen years old.
I have a
[quote]Interlangue wrote:
I do not think it is necessary to "undergo" a formal training. IMHO, interest, curiosity and hands on are far more important, efficient and profitable. They
This thread really gave me the creeps :(
Of course we can agree and/or disagree with other answerers to the same question. There are cases when several answers are possible, and we shou
I hardly ever print anything, and all my source texts come by e-mail.
I do print certificates I have to deliver in print, but I check them on-screen, so they are final copies for my cli
[quote]Sgolly wrote:
I simply let them know that, unfortunately, the project in question falls outside/beyond my areas of expertise and so, keeping both of our best interests at heart,
A few months ago, I posted a couple of "complaints" in two cable TV providers' web sites. I even offered to check their Spanish translations for free, but nobody seems to care.
A LATIN<
[quote]neilmac wrote:
Mainly because I don't have young children to get up and out to school, and I work from home, so don't need to get myself up and out to commute/work.
In the past
I give everybody -clients and personal contacts- one address only. I have configured this account to send copies of all incoming and outgoing messages to my backup address (with a differen
Uso Office 2003 por recomendación del técnico que da mantenimiento a mi equipo. En su opinión, es la única versión que ya pasó todas las pruebas. Este Word tiene sus propios correcto
Tengo entendido que depende del propósito para el que se vaya a usar la traducción y de los requisitos de la institución receptora.
Algunas universidades, por ejemplo, exigen que
[quote]polyglot45 wrote:
Explain that you have found a part that is virtually identical and that you will give them a discount on it. Be perfectly clear: you can't do those 1000 words f
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
The most annoying thing I've encountered is a text written by somebody who apparently doesn't know their own head from their /insert body part/.
Some of my old, faithful direct clients (Chilean companies) have entrusted me with really large projects (some over 100,000 and just one over 600,000 words).
Since I know they get other
I have as many clients abroad as in my own country, so when it is vacation time here, I am usually working for some European, North American, or Australian agency/direct client.
There a
I have Facebook for family and friends, colleagues included. So much for social networking!
For translation industry info, this site and my local professional association's are more tha
[quote]W Schoeniger wrote:
Hi Lingua 5B,
sorry for my poor English, but this is just to let you know that I happen ;-)) sometimes to see exactly the kind of "phenomenon" you desc
[quote]Phillippa M Bennett wrote:
But then when some sites don't work with Chrome I use Firefox. Can't stand using Internet Explorer any longer - it crashes all the time! [/quote]
http://www.nytimes.com/2010/10/31/business/31digi. html?emc=tnt&tntemail0=y
If the project in question comes from either http://www.cloudcrowd.com or www.microtask.com, I would stro
[quote]Robert Forstag wrote:
...that the binary choice is limiting. To me, a certain degree of imbalance is part of being a freelancer. When there is plenty of work, the work can be
When you've worked for an agency for over a decade and occasionally contact your peers, compliments reach you by word of mouth. Besides, I translate scholarship-related documents for Engli
Each client is a "boss" you need to keep content. There's no time for sluggishness here.
As we say in Chile: "Al camarón que se duerme se lo lleva la corriente" :D
Learning is an unavoidable consequence of reading, and translating is by far more illustrative than reading itself, as you usually have to carry out in-depth analyses in order to correctly
But my full-time freelance career started in 1989.
Fortunately, my earliest translations were done as an extra service to my employers. I did not get paid for any of them, and people
In my experience, if you want to have a stable client portfolio that keeps you busy, you need to specialize in at least 3-4 fields.
Quoting Anna, It would be interesting to read comment
The situation would certainly be traumatic, but I would survive.
My freelance career dates from 1989 and I treasure my old glossaries and dictionaries, plus others I've acquired even a
Lucía, en Chile siempre hemos dicho "Aló" pero, con el tiempo ¡y la tele! se han ido adoptando otras maneras de contestar el teléfono. Es muy corriente oír "¿Diga?", "¿Sí?" o "Buen
my first born (28) is a dentist (Gosh, I'm so proud of her!) and my "baby" (23) is an artist, a professional photographer and (proud mom speaking) a born merchant!
I would have loved to
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
I do test translations, but it is still obvious that paid work takes over, so I do tests whenever I have time. [/quote]
Nothing to add!
Cheers!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.