This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Para mim, Fernando Pessoa é a segunda personagem no firmamento da literatura portuguesa depois de Camoes. Sempre foi fascinante desde os dias do Liceu.
Dreams do not occur, but I do get tense often while translating. But at very ease while interpreting which is often smooth for me, whether simultaneous or consecutive
I like translating and interpreting. In spite of my professional qualification, I am deeply enamoured by it. Will continue to pursue this passion of mine, but I discovered that there is no
Portuguese is my first mother tongue followed by English( Higher education in Portuguese and English). Spanish as a sister language came with much ease and without hiccups. It took some ye
I would term it as commercial translation
An invoice is a commercial document that itemizes a transaction between a buyer and a seller. If goods or services were purchased on credit, the
It is a combination of expertise, experience and distinctive superiority over other translators. Your expertise should be openly visible. Clients , of course, are needed
Spell checkers have really made me negligent while writing without much focus on correct spelling in my language pairs. Too much dependence on spell checkers have indermined my spelling sk
My clients are quite confortable with my language pairs. It is not just language proficiency but how you understand the complexities of the texts to be expressed in another language. It ha
Started translating from the age of 17, from English to Portuguese to English, and later a Degree in Engineering followed by Economic and business analysis.
Translators can't really make a living by being translators. I have been engineer, economic analyst and professor. But translation does not have a retirement age.
[quote]Odile Stuart wrote:
Same feeling as everybody here. We, as translators, can be in danger of not defending ourselves strongly enough. Isolation and competition really make us
Plumbing jobs have a certain reasonable rate, I haven't seen ridiculous plumbing rates nor ridiculous electrician's rates, but translation rates are often ridculous, specially when you sit
I am thinking of buying an E- book reader. I wonder if I can load my technical and legal dictionaries which are in PDF format? Apparently , it looks plausible, but can anyone confirm?
Recently, In India, I was asked to translate 2 pages as sample. I guess he asked several people to translate different pages, and later on I never heard of him.
[quote]Gaelle Henriet wrote:
Hi,
I worked for 3 years as an in-house post-editor for the MT department of a large translation company and I can see from the other posts on this topic
When a professional translator goes so down with rates, he not only ruins himself, but ruins the market too. It is time to look for alternatives, and I have many.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.