Search results: (18 matches) Foro | Tema | Título | Texto | Autor | Hora | German | Fachschule vs. Fachhochschule | Fachschule und Ingenieurschule in der DDR | "In der Deutschen Demokratischen Republik zählten Fachschulen zu den Bildungs- bzw. Ausbildungseinrichtungen, für welche man mindestens den Abschluss der polytechnischen Oberschule b | Silvia Pellacani | Mar 30, 2023 | Subtitling | Technique for emphasizing words | Italics as a general rule, but see different countries, modalities and style guides | "Italics should be used to indicate the following:
A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also n | Silvia Pellacani | Oct 18, 2021 | Italian | L'ultima stupidaggine | "Migranti: cos’è un hotspot?" (Licia Corbolante) | Buongiorno
Dal blog Terminologia etc. di Licia Corbolante (5 ottobre 2015):
"Nel contesto specifico dei flussi migratori verso l’Unione europea, in inglese il termine hotspot ha du | Silvia Pellacani | Aug 22, 2019 | Italian | Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero | Cessione opere dell'ingegno: risorse dal sito di STRADE | Buongiorno Tommaso,
sul sito di STRADE (che ti ha già indicato Giovanni) puoi trovare numerose risorse:
Il diritto d’autore del traduttore http://www.traduttoristrade.it/diritto- | Silvia Pellacani | Mar 3, 2017 | Italian | Regime fiscale: ordinario o forfettario? | Il fisco per i traduttori, rubrica di consigli e approfondimenti contabili | Buongiorno,
vi segnalo la rubrica dedicata al fisco per i traduttori curata dal Dott. Giuseppe Bonavia sul sito di STL:
http://stl-formazione.it/2016/11/30/il-fisco -per-i-tradutto | Silvia Pellacani | Dec 19, 2016 | Italian | Wordfast Anywhere | WFA User Manuals and Tutorials (EN-IT) | WFA User Manual 1.4.8 (2011)
http://www.freetm.com/doc/WFA%20Manual_EN_ 1.4.8.pdf
ISTRUZIONI WORDFAST ANYWHERE (2014)
"La traduzione è divisa in blocchi, in basso a destra è seg | Silvia Pellacani | Sep 25, 2016 | Italian | Citazione: punto prima o dopo le virgolette? | Norme, usi e scelte editoriali | "Con le virgolette s’intrecciano altri problemi di punteggiatura. [...] la questione è come regolarci con la punteggiatura che chiude. Norma abituale è mettere il punto finale fuori da | Silvia Pellacani | Aug 1, 2016 | Italian | Italiano Ticinese giuridico | Risorse diritto e linguaggio giuridico, Svizzera/Ticino | Buonasera,
le risorse più importanti per ricerche su diritto e linguaggio giuridico utilizzato in Svizzera:
ELVETISMI - TICINESISMI, una vera miniera di informazioni, contenente | Silvia Pellacani | Apr 12, 2016 | Wordfast support | saving file as word doc- help needed | Download MS Word file in WFA | Good evening Luke,
follow this path in your WFA workspace:
click on File > Bilingual File Tools > Downloads
here you can choose between
Bilingual for MS Word without placeholde | Silvia Pellacani | Feb 18, 2015 | Italian | Dicitura "reverse charge" su fattura per Francia | Francese "Autoliquidation" e risorse | Ciao Linda
ti copio un paio di link a cui puoi trovare le traduzioni per "inversione contabile" (reverse charge) in varie lingue, compreso il francese "Autoliquidation":
http://w | Silvia Pellacani | Mar 31, 2014 | Italian | Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? | Resources for Swiss Italian | Hi Peter
Here you can find some resources for Swiss Italian:
Some examples of Ticinese words that are different from Italian are...
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Italian #E | Silvia Pellacani | Jan 31, 2014 | Italian | La maiuscola nel discorso diretto | Maiuscola nel discorso diretto | Ciao Katia
Da due manuali di redazione/di stile:
"8.4 I due punti
I due punti indicano che quello che segue è un'esplicazione di quanto contenuto nella frase che precede: essi sono | Silvia Pellacani | Jan 17, 2014 | Italian | Forum di svizzero italiano | Elvetismi, una risorsa in rete | Buongiorno a tutti
Oltre al sito di Kommunika (seguo i corsi del Diritto per tradurre di Luca Lovisolo e durante le sue lezioni vengono affrontate spesso anche le differenze linguistich | Silvia Pellacani | Oct 30, 2013 | Italian | Creare una memoria di traduzione con Wordfast Anywhere | Wordfast Anywhere: upload and create a new TM | Buonasera Cinzia,
se per "creare una memoria di traduzione completa (non vuota)" intendi *caricare una TM esistente*, il procedimento è:
- apri WFA https://www.freetm.com/
- in alt | Silvia Pellacani | Sep 7, 2013 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | Grazie ancora | Ringrazio anche Andrea T. e Andrea B. per i loro suggerimenti molto utili.
Saluti | Silvia Pellacani | Feb 9, 2010 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | Grazie | ...per il suggerimento, davvero prezioso.
Sapevo già dell'esistenza di OpenOffice, ma senza conoscerne le funzionalità. | Silvia Pellacani | Feb 7, 2010 | Italian | Conversione Word>PDF e compilazione modulo PDF | | Buon pomeriggio a tutti.
Sono alle prime armi e avrei bisogno di pareri esperti sulla conversione di file da Word a PDF.
Ho installato PDFCreator ma ho avuto problemi con la PDFforge t | Silvia Pellacani | Jan 25, 2010 | Lighter side of trans/interp | Dog commands | Italian | Sit=Seduto
Down=Terra
Stay=Resta
Come=Vieni | Silvia Pellacani | Jan 14, 2010 | Foros de discusión sobre el sector de la traducciónDiscusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |