This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Irene Johnson France Local time: 01:49 French to English + ...
Apr 21, 2018
I'm translating a book (French to English) that contains some messages written by young people in the free-form style frequently found in Internet messaging (lack of capitalization and punctuation, misspellings, etc.). The book is a non-fiction work on a methodology for treating pedophile tendencies. The style of the Internet messages is unrelated to the methodology; the author simply inserted the messages into the text with no changes, or even a [sic] notation.
I'm translating a book (French to English) that contains some messages written by young people in the free-form style frequently found in Internet messaging (lack of capitalization and punctuation, misspellings, etc.). The book is a non-fiction work on a methodology for treating pedophile tendencies. The style of the Internet messages is unrelated to the methodology; the author simply inserted the messages into the text with no changes, or even a [sic] notation.
My question is, should I attempt to reproduce the writing style in the translation, or should I translate the message in proper English? In either case, would it be advisable to include a translator's note regarding the style? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 01:49 Member (2009) English to Croatian + ...
Ask the author.
Apr 21, 2018
Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.
If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Contact the editor, author or project manager and ask them for guidance.
If the original author decided to quote the exact message/style, not sure why you shouldn't but again your safest bet is to ask. Ask yourself: What did the original author want to achieve by maintaining the original internet-message style, and when you know the answer, achieve the same thing in your translation using any method needed.
Ask the author and if he/she needs advice search what other authors have done under similar circumstances.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baran Keki Türkiye Local time: 03:49 Member English to Turkish
Carry across the intended message
Apr 21, 2018
I personally wouldn't bother asking the author or publisher. The broken language is there for a reason, you should reproduce the style in the target language. Improving the style would look forced and out of place.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.