This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
potra United States Local time: 20:56 Member (2007) English to Italian + ...
Language shaping culture and thought
May 2, 2018
Interesting, now I'm thinking out loud: 'He broke the vase' vs 'the vase broke' could also explain why in Romance languages and cultures there is no corresponding term (and concept) for 'accountability' that is simply responsibility. So here is why in Romance languages (I know it is so for Italian) the concept of accountability remains vague, intangible and unspoken of. So citizens of romance languages cultures tend to have societies where the line between right and wrong, crime and punishment r... See more
Interesting, now I'm thinking out loud: 'He broke the vase' vs 'the vase broke' could also explain why in Romance languages and cultures there is no corresponding term (and concept) for 'accountability' that is simply responsibility. So here is why in Romance languages (I know it is so for Italian) the concept of accountability remains vague, intangible and unspoken of. So citizens of romance languages cultures tend to have societies where the line between right and wrong, crime and punishment remains very hazy. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 02:56 Spanish to English + ...
Same in Spanish
May 3, 2018
It's a great way to avoid responsibility without actually stooping to outright lying. We can also do the same in English, for example "it got lost" -> "I/we lost it" ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.