Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
свой вариант Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:

А можно просто указать на неточности? Вот Ваш вариант:

Для всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается, мы упрощённо принимаем универсальный экспоненциальный форм-фактор для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях.

Для простоты предполагается, что форм-фактор имеет одинаковую экспоненциальную зависимость для всех связей, а не для "всех связей, где коэффициент масштаба ʌ для конкретного форм-фактора отличается". И это делается для простоты, а не "для соответствия описанному ниже процессу образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". А вот чтобы привести в соответствие предложенную модель с экспериментальными данными по рождению очарованных барионов в адронных взаимодействиях, приходится брать разные значения коэффициента масштаба ʌ для разных типов связи. И нет никакого описанного ниже процесса "образования очарованных барионов в адронных взаимодействиях". Ниже как раз описано, какие значения принимает коэффициент масштаба ʌ для той или иной связи (http://arxiv.org/pdf/1311.1578.pdf). Это чисто теоретическая статья и никакие процессы образования очарованных барионов в ней не описываются.


А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение?


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже присоединяюсь Dec 8, 2013

Rodion Shein wrote:
Александр, будет справедливым отдать приз — годовое членство на ProZ.com — вам. Я уже оформил продление.

Занимаюсь сейчас этим вопросом.


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
А книги можно писать только после журфака Dec 8, 2013


Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.


Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.

И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.



А предложить свой вариант вам Заратустра не позволяет? Или в чём затруднение?


Если хотите, не позволяют религиозные убеждения. К тому же, что-то мне подсказывает, что и это Вас не переубедит. Вам же 5 лет внушали, что "чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области".



Вот вы с упорством достойным лучшего применения пытаетесь сейчас доказать, что каждый у кого есть нож и кто не боится крови может работать хирургом.


Это образное сравнение такое? То есть настаивать на необходимости понимания переводимого текста для качественного перевода - это призыв к дилетантству и непрофессионализму? Как по мне, Ваша точка зрения к этому гораздо ближе.

В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.


[Редактировалось 2013-12-08 19:49 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
что вы пытаетесь доказать?! Dec 8, 2013

Vladimir Romanov wrote:


Я продолжаю настаивать на том, что для того, чтобы правильно перевести текст в нём не нужно разбираться именно полностью 100% на уровне специалиста в данной области.


Здравствуйте, приехали! Это Вы сами своим умом дошли или Вас в вузе научили? Как по мне, ты или понимаешь, о чем идет речь в тексте, или нет. О каких уровнях и процентах идет речь? Это как со свежестью продукта.



Вы меня извините, но в сфере переводов вы рассуждаете как дилетант. Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.

Vladimir Romanov wrote:

И на основании чего Вы продолжаете настаивать на своей точке зрения? Затратив на 260 слов 5 часов и при этом допустив в нем 2 ошибки? Ах да, Вы же второй ошибки не признаете на том простом основании, что пока правильный вариант озвучен не был.



А вы на основании чего повторяете одни и те же аргументы в сотый раз? Вы думаете они от этого свежее станут и засверкают новыми красками?

Кстати, что там по поводу "нестранных частиц"? Вы удовлетворились моим ответом? А вы, физик, получается, не знали, что это такое?

Vladimir Romanov wrote:

В одном Вы совершенно правы - зря я в эту дискуссию ввязался.


Зачем вы приписываете мне слова, которых я не говорил?

[Edited at 2013-12-08 22:37 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Dec 9, 2013

О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области

Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.


Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.

Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5




[Edited at 2013-12-09 00:02 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Очень много букав :( Dec 9, 2013

Natalie wrote:

О жертвах так называемых профессионалов перевода в любой области

Alexander Onishko wrote:
Если, скажем, конструктор сконструировал новый двигатель и написал его описание какое-то, то переводчику не нужно владеть предметом на уровне конструктора, чтобы перевести описание на другой язык. Ему нужно только знать, как переводятся соотв. термины и желательно иметь общее представление о двигателях.


Вот один такой "переводчик", который хорошо знал термины и имел общее представление о коленном суставе и напереводил до беды. Искренне не желаю вам стать когда-нибудь жертвой такого специалиста от общих представлений о чем-либо.

Приятного чтения:
http://www.pssjournal.com/content/1/1/5




Очень много букав Не расскажете ли вкратце об чём там речь? Я так понимаю, что кто-то неправильно перевёл текст по медицине с трагическими последствиями?! А был ли на этом проекте редактор? А был ли у переводчика диплом переводчика?!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мы ленивы и нелюбопытны... Dec 9, 2013

Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.

А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Dec 9, 2013

Natalie wrote:

Это не я, это классик сказал. Так что сами почитаете.

А тем несчастным пациентам плевать с высокой колокольни, был ли у переводчика диплом переводчика.


Так а может у него как раз не было диплома! Это же в таком случае наоборот подтвердит мою точку зрения!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 9, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Как по мне


"как по мне" - безграмотная калька с украинского.

Теперь по теме. Очевидно, что при наличии хорошего ума, базы и времени можно разобраться даже в очень сложном тексте (см. текст этого пари). Думаю, что и с коленным суставом, посидев часов 5-10 над 1000 слов, тоже можно разобраться. Спасибо Интернету. Раньше пришлось бы засесть в библиотеках и готовиться дольше. Конечно, это не означает, что переводчик при этом получает знания на уровне врача или физика-ядерщика. Нет, переводчик просто в большей или меньшей степени поймет взаимосвязи на уровне именно этого текста, чтобы быть в состоянии перевести именно его близко к оригиналу. А большего и не нужно. И в этом основная ошибка присутствующих здесь оппонентов Александра, так как они оспаривают то, чего нет. Александр и не пытался подняться до уровня знаний того самого физика по данной конкретной тематике, это совершенно ненужно. Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом. Т.е. задачи кардинально разные.

Небольшое отступление: при этом переводчик должен понимать свой уровень знаний и не браться за заведомо невозможные вещи. Невозможными я считаю вещи, которые не имеют никакого смысла с экономической точки зрения. Перевод текста, выполненный Александром, или этого пресловутого текста про колено, о котором говорит Наталия, совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.

[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
Хорошо подмечена существенная сторона вопроса Dec 9, 2013

Andrej wrote:
Перевод текста, выполненный Александром... совершенно невыгоден. Брать его нет никакого смысла. Более того, зачастую нет никакого смысла брать даже такие тексты, в теме которых ты разбираешься, но они усложнены. Деньги те же, работы больше.

[Edited at 2013-12-09 04:16 GMT]


но берут же. И постоянно. Те, кто берут, не делают это ради искусства.
А всякий раз 5 часов над 300 словами не посидишь. Смысла нет.
И не нужно говорить, что это только период врабатывания. Да, после 1-2 страниц пойдет НЕМНОГО глаже, но всю ядерную физику не выучишь. Потому что завтра нужно будет выучить всю аналитическую химию, а послезавтра биологию мхов и лишайников. Для каждого термина по пару диссертаций не прочтешь.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

но берут же. И постоянно.


Ну, я же говорил о переводчиках, а не о тех, кто считает или называет себя таковыми. Примеры идиотских переводов можно приводить без конца, но они только свидетельствуют о том, что профессионалов, умеющих что-то делать и понимающих свои возможности, не так уж много. Чаще встречаются дилетанты с завышенным самомнением. Впрочем, это справедливо для любой профессии, уверен, что если почитать форум сантехников, там рассказов подобного плана будет не меньше. Не стоит, однако, забывать и то, что любой когда-то был дилетантом в своем деле, а дальнейший профессиональный рост зависел только от него и никого больше.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Про существенность :-) Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

Хорошо подмечена существенная сторона вопроса


А вот существенным мне в моем сообщении кажется несколько другое, а именно, разница в подходах Александра и его оппонентов к существу разговора.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
Как по мне :) Dec 9, 2013

Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня"

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
Где так говорят? Dec 9, 2013

amatsyuk wrote:

Грамотно у нас по-русски говорят "как на меня"


По-русски грамотно говорят "по-моему".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
* Dec 9, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Где так говорят?


На необъятных просторах нашей Родины.
Это правильное народное чувствование фразы "як на мене" на русском языке.
"по-моему" — это скучно. Почти так же как свёкла и фасоль, которые, естественно, являются буряком и квасолью. )


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »