Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 18, 2013

Да у вас тут прямо захватывающая интрига, коллеги!

"уникальной широкой и глубокой эрудицией на уровне абсолютной гениальности" Необязательно. Во-первых, есть вещи, которыми просто можно очень интересоваться. Я вот совершенно умозрительно интересуюсь космологией и
... See more
Да у вас тут прямо захватывающая интрига, коллеги!

"уникальной широкой и глубокой эрудицией на уровне абсолютной гениальности" Необязательно. Во-первых, есть вещи, которыми просто можно очень интересоваться. Я вот совершенно умозрительно интересуюсь космологией и много читаю по этому поводу, как популярные вещи, так и специализированные. Но знаток ли я при этом теории струн и ее математического аппарата? Едва ли. Могу ли я что-то перевести по этой теме, если текст без слишком большого углубления? Скорее всего (правда, все равно не буду, потому что это невыгодно). Во-вторых, если есть некий фундамент, его можно нарастить в нужный момент, было бы время и желание. Как говорила по этому поводу одна моя преподавательница (Г.В. Липис), несколько утрируя: "Переводчику не всегда нужно знать, сколько лопаток в двигателе самолета. Но знать, почему самолет летает, он должен всегда".

"сделан им лично, без "помощи друга"" Не вижу в этом проблемы. Правда, не знаю, оговаривалось ли это в правилах. Но вообще любой переводчик может иметь среди знакомых любого специалиста по любой теме, у которого в случае чего можно проконсультироваться. Это часть нашей профессии.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Переводчик 2 Nov 18, 2013

Большое спасибо всем участвовавшим в обсуждении, в первую очередь, разумеется, Антону, поскольку без его компетентной оценки мы бы так и не узнали, кто здесь прав, а кто лев.

Михаил, безусловно, сражался как лев, и нужно отдать ему должное. Как метко заметил в своё врем
... See more
Большое спасибо всем участвовавшим в обсуждении, в первую очередь, разумеется, Антону, поскольку без его компетентной оценки мы бы так и не узнали, кто здесь прав, а кто лев.

Михаил, безусловно, сражался как лев, и нужно отдать ему должное. Как метко заметил в своё время Пьер де Кубертен "главное не победа, а участие", поэтому все участники молодцы и я рад, что данное импровизированное состязание состоялось.

Также следует заметить, что если бы соревнование проводилось на скорость то Михаил, вероятно, выиграл бы, потому что я потратил на этот перевод около 5 часов.

Со своей стороны отвечу также на несколько поступивших вопросов

mk_lab wrote:

3. Есть, правда, и другие более прозаичные объяснения...
Но мы же джентельмены, поэтому если Александр здесь привселюдно подтвердит, что Перевод 2 сделан им лично, без "помощи друга", то я даже и думать не буду о таких объяснениях, а признаю его вышеуказанную эрудицию и гениальность


Разумеется, я всё это делал сам и без чьего-либо участия. Ну пришлось, конечно, просмотреть пару диссертаций на смежные темы. В этом мне помогал дядюшка гугл, без его помощи мне вряд ли удалось бы найти необходимые материалы в столь короткое время. А больше мне никто не помогал.

Задача моя осложнялась, в первую очередь, отсутствием у меня каких-либо словарей по этой тематике, поэтому поиск перевода каждого термина превращался в мучительную проблему.

Пользуясь случаем, хочу также поинтересоваться у присутствующих по поводу того, какой же из предложенных переводов термина "splitting function" является более корректным.

mk_lab wrote:

2. Если (как утверждается) Переводчик 2 - это вообще человек без физико-технического образования


Ну не то чтобы этот человек был уж совсем-совсем без образования. Информацию о своём образовании я не скрываю и она представлена в моём профиле в разделе Education. Но уж без физико-технического то во всяком случае. Когда-то я действительно прослушал сокращённый курс высшей физики (2 семестра вместо 3-х) в непрофильном вузе, но применительно к данному конкретному переводу это привело только к тому, что я не упал сразу в обморок при словах "барион" и "очарование". Вся остальная информация добиралась по крупицам из интернета уже после получения задания.

Хочу так же подчеркнуть, что я не знал о том, что перевод будет именно из области физики.

То есть смысл пари заключался в том, что "переводчик широкого профиля" был согласен на текст из любой области.

Но ведь и сама сущность именно переводческого образования в этом заключается. Вот мне рассказывали когда-то выпускники моего факультета более ранних годов. Вот они его закончили и вперёд: одного по распределению - в институт органической химии переводить об органической химии. А другого, скажем, на Турбоатом - о турбинах переводить. И как-то же переводили, и вероятно же неплохо.

[Edited at 2013-11-18 11:07 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 09:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так всё же Хаёвня! Nov 18, 2013

ХАИ он не проходит мимо ни для кого из наших знакомых, и вот еще одно тому подтверждение

Никогда нельзя недооценивать соперников, очобенно имеющих в распоряжении 5 часов времени, гугель и неимоверную волю к победе...

Поздравляем участников битвы Якодзун!


 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:43
English to Russian
Александр, мои поздравления! Nov 18, 2013

Александр, примите мои искренние поздравления!
Вы сначала еще раз доказали, что и один в поле-воин, когда в одиночку защищали свое мнение, а потом убедительно доказали свое превосходство над оппонентом с более чем двадцатилетним стажем работы, но без лингвистического образования.
Доказали свою правоту не словами, а ДЕЛОМ.
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО.


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
интересная дискуссия. Nov 18, 2013

интересные выводы - хотя и вполне ожидаемые, с учетом преобладающего контингента.
однако, посмею возразить мнению большинства.
я "специализируюсь" по медицине. и знаю эту самую медицину достаточно прилично.
и ни разу - ни разу - я не видел, чтобы "просто_переводчик" п
... See more
интересные выводы - хотя и вполне ожидаемые, с учетом преобладающего контингента.
однако, посмею возразить мнению большинства.
я "специализируюсь" по медицине. и знаю эту самую медицину достаточно прилично.
и ни разу - ни разу - я не видел, чтобы "просто_переводчик" перевел бы настоящий медицинский текст (не протоколы сионских мудрецов в виде клинических исследований и тому подобную муть - это не медицина на самом деле, - а достаточно сложную и подробную выписку из истории болезни пациента) так, чтобы перевод верно отразил бы медицинский смысл источника.
со всем должным уважением к лингвистическому образованию.

[Редактировалось 2013-11-18 17:54 GMT]
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 08:43
German to Russian
+ ...
Мое скромное мнение Nov 18, 2013

Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" �
... See more
Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" словесник может здорово повеселить специалиста и наоборот. Но думаю, в подобном случае собрание физиков предпочло бы косноязычие специалиста, красиво поданной белиберде. (Видели, знаем )

Люди всякие нужны, люди всякие важны
Collapse


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
"целевая аудитория" Nov 19, 2013

Concer wrote:

Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" словесник может здорово повеселить специалиста и наоборот. Но думаю, в подобном случае собрание физиков предпочло бы косноязычие специалиста, красиво поданной белиберде. (Видели, знаем )

Люди всякие нужны, люди всякие важны

согласен.
и не будем забывать о том, кому предназначен перевод. о "целевой аудитории".
вряд ли это будут переводчики.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
И речи быть не может Nov 19, 2013

mk_lab wrote:
Так что пари это я безусловно проиграл и готов выплатить призовые победителю.


И речи быть не может. Как я уже писал ранее - финансовый аспект исключить, соревнование проводить исключительно из любви к искусству.

[Edited at 2013-11-19 19:38 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 08:43
Member (2011)
German to English
+ ...
Felicitations! Nov 21, 2013

Александр, примите запоздалые поздравления от землячки! Горжусь Харьковом и его замечательными представителями!
.

[Edited at 2013-11-21 09:21 GMT]


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
Что-то я не пойму... Dec 7, 2013

В чем суть всей этой процедуры?

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра, но "меня терзают смутные сомнения".

Все началось со следующего утверждения Александра:

"Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успе�
... See more
В чем суть всей этой процедуры?

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра, но "меня терзают смутные сомнения".

Все началось со следующего утверждения Александра:

"Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успешно переводить что-либо (даже по своей специальности!) если он никогда специально не обучался ни иностранному языку, ни переводу.

Дипломированный переводчик понятно, что сможет. Его же этому в вузе 5 лет учили."

Если я правильно понимаю, это равносильно утверждению, что можно переводить, не понимая сути, а руководствуясь одними лишь принципами перевода. Ведь если человек благодаря своему образованию или самообразованию разбирается в какой-то предметной области, он является в ней специалистом. Правда, не совсем понятно, почему "специалист" в кавычках. Это что, ирония такая по отношению к людям, которые в чем-то разбираются, но не учились на переводческих факультетах?

Состоялось состязание между двумя переводчиками, ни один из которых не является специалистом — ведь по признанию обоих текст является слишком сложным для их понимания. Правда, у Александра лингвистическое образование. И хоть его перевод оказался лучше, он потратил на него около 5 часов и допустил, по утверждению Антона, 2 существенные ошибки. Это при том, что в отрывке около 260 слов.

Александр, пожалуйста, поделитесь секретом, считаете ли Вы этот опыт успешным? И эти 2 ошибки и такая низкая производительность - результат того, что Вы подзабыли материал, который 5 лет учили в вузе, или все же следствие неосведомленности в теории элементарных частиц?

Я вот почему интересуюсь. До сих пор мне казалось само собой разумеющимся, что для выполнения качественных переводов необходимы 3 условия:
а) очень хорошо знать язык оригинала;
б) еще лучше владеть целевым языком, причем, если речь идет о письменных переводах, это владение должно выражаться в умении формулировать мысли в письменной форме;
в) хорошо понимать, о чем идет речь в том тексте, который вы переводите.

А тут вдруг оказывается, что последнее (не по значимости, а по порядку) условие как бы и не обязательно. Достаточно получить лингвистическое образование - и все.
Collapse


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:43
Russian to German
+ ...
Александр, поздравляю!!! Dec 7, 2013

Вы молодец, и все тут.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
С чем Dec 7, 2013

Tamara Wenzel wrote:

Вы молодец, и все тут.


поздравляют Александра?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
;) Dec 7, 2013

Oksana Zoria wrote:

Александр, примите запоздалые поздравления от землячки! Горжусь Харьковом и его замечательными представителями!
.

[Edited at 2013-11-21 09:21 GMT]


Большое спасибо

Tamara Wenzel wrote:

Вы молодец, и все тут.


Большое спасибо


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:43
Russian to German
+ ...
С тем, Dec 7, 2013

что он, как не специалист, "не ударил в грязь лицом"...

Но господа, переводчик - это же по сути своей есть набор из отрывочных сведений из разных отраслей знания, верно? Тогда о чём вообще спор? Честно будет Михаилу пригласить Александра в какое-нибудь заведение, посидет�
... See more
что он, как не специалист, "не ударил в грязь лицом"...

Но господа, переводчик - это же по сути своей есть набор из отрывочных сведений из разных отраслей знания, верно? Тогда о чём вообще спор? Честно будет Михаилу пригласить Александра в какое-нибудь заведение, посидеть, выпить, помириться (я сейчас не про само пари, а про спор, который привёл к этому "состязанию умов"), остаться лучшими друзьями и разойтись (разъехаться). Разве такой вариант не предусматривался изначально? Странно...
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Dec 7, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра



Большое спасибо

Vladimir Romanov wrote:

по признанию обоих текст является слишком сложным для их понимания.


Не сочтите за труд привести ссылку, где я такое говорил и признавал.

Vladimir Romanov wrote:

Александр, пожалуйста, поделитесь секретом, считаете ли Вы этот опыт успешным? И эти 2 ошибки и такая низкая производительность - результат того, что Вы подзабыли материал, который 5 лет учили в вузе, или все же следствие неосведомленности в теории элементарных частиц?


По поводу низкой производительности - если переводчик берёт для себя какую-то совершенно новую и незнакомую тему, то, разумеется, вначале скорость будет очень маленькая - это, как говорится, и ежу понятно. Кроме того, как я указывал выше - у меня не было вообще никаких словарей по данной тематике. Если бы у меня были хоть какие-то словари и/или право пользоваться кудозами, то дело пошло бы несколько быстрее.

По поводу второй ошибки, то я готов её обсудить, если кто-то представит правильный вариант перевода для соответствующего фрагмента. Пока правильный вариант озвучен не был. Вот вы же, Владимир, физик - предложите ваш вариант для фрагмента

For simplicity, we assume a universal exponential form factor for all couplings, where the scale factor ʌ for that form factor is varied to fit charmed baryon production in hadronic interactions, as discussed below.


Причина первой ошибки, вероятно, в том, что я делал этот перевод в крайне стрессовых условиях поздно ночью и рано утром. Сейчас я это предложение действительно вижу по-другому и посыпаю голову пеплом, так сказать.

Vladimir Romanov wrote:
До сих пор мне казалось само собой разумеющимся, что для выполнения качественных переводов необходимы 3 условия:
а) очень хорошо знать язык оригинала;
б) еще лучше владеть целевым языком, причем, если речь идет о письменных переводах, это владение должно выражаться в умении формулировать мысли в письменной форме;
в) хорошо понимать, о чем идет речь в том тексте, который вы переводите.


Это распространённое заблуждение среди людей, не имеющих переводческого образования.

Vladimir Romanov wrote:

А тут вдруг оказывается, что последнее (не по значимости, а по порядку) условие как бы и не обязательно. Достаточно получить лингвистическое образование - и все.


Во-первых, я говорил не об абстрактом лингвистическом обравнивании, а о конкретно переводческом образовании, то есть о людях у которых в дипломе написано "переводчик". Во-вторых, это не третье, а первое и главное условие.

Или вы, Владимир, может думаете, что они 5 лет ходят в вуз просто так и ничему там не учатся?! Довольно странно слышать подобные утверждения.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »