This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¡Hola a todos! Como probablemente sepan, ya falta muy poco para el evento de ProZ.Com para traductores noveles que se realizará en La Plata, Argentina, en el que vamos a conversar sobre temas de interés para quienes recién está comenzando en la profesión. Uno de los temas que más capturo mi atención cuando recién comenzaba a contactar a mis primeros potenciales clientes era el del CV. Cuando enviaba numerosos CV, muchas veces ni siquiera recibía una respuesta que dijera que no les inte... See more
¡Hola a todos! Como probablemente sepan, ya falta muy poco para el evento de ProZ.Com para traductores noveles que se realizará en La Plata, Argentina, en el que vamos a conversar sobre temas de interés para quienes recién está comenzando en la profesión. Uno de los temas que más capturo mi atención cuando recién comenzaba a contactar a mis primeros potenciales clientes era el del CV. Cuando enviaba numerosos CV, muchas veces ni siquiera recibía una respuesta que dijera que no les interesaba y lo mismo les pasaba a muchos colegas. Entonces comencé a pensar que si no obtenía ninguna respuesta, el problema no era tanto el cliente, sino que mi CV no era lo suficientemente efectivo en cuanto al mensaje que debía comunicar, y me dediqué a estudiar la información que contenía, a analizar su efectividad, a probar con diferentes versiones, a preguntarme en qué se diferenciaba el currículum del traductor independiente del de otros profesionales, etc. Así, empecé a entender qué era lo que estaba haciendo mal y de a poco pude corregirlo. Más adelante, ya más asentado en la carrera, un cliente me contrató para llevar a cabo sus actividades de reclutamiento, y tuve que procesar más de quinientos CV de traductores. Este encargo me dio lo que me faltaba para completar mi estudio sobre el CV del traductor independiente: me permitió encontrarme con los errores que la gran mayoría de los traductores cometen cuando se contactan con un posible cliente, ya que hasta el momento yo solo había logrado identificar los errores que yo había cometido. Así, tras mucho analizar por qué ciertos datos, ciertas estructuras y ciertos abordajes resultaban perjudiciales para la presentación del traductor, me decidí a sistematizar esta información (de la que pueden encontrar un resumen aquí: http://www.proz.com/doc/4001) y a compartirla con mis colegas. Este sábado 16 de agosto, expondré al respecto en el evento para traductores noveles de ProZ.Com. ¿Ustedes qué creen que es lo más importante en un CV? ¿Han tenido problemas para elaborarlo? ¿Suelen tener dudas al respecto? Aquí les dejo el enlace a mi blog, en el que discuto temas similares, y el enlace con la información del evento para quienes quieran participar. ¡Saludos a todos y nos vemos en La Plata! Blog: https://www.facebook.com/juan.macarlupu Evento en La Plata, Argentina: http://www.proz.com/conference/589. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.