Pages in topic:   < [1 2]
Ser ni den svenska versionen av Proz?
Thread poster: Anette Herbert
Ricardo Naidich
Ricardo Naidich  Identity Verified
Local time: 12:03
Swedish to Spanish
+ ...
Ser ni den svenska versionen av Proz? Jun 4, 2008

Den fungerar jättebra. ¡Felicitaciones!

Hösthälsningar från Buenos Aires

Aukt övers Ricardo Naidich
www.cultura-sueca.com.ar

Svenska, danska, norska, engelska, portugisiska till spanska/portugisiska


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Tack för era kommentarer! Jun 13, 2008

Tack till er alla för kommentarerna kring den svenska versionen av ProZ.com, såväl ris som ros. Roligt att höra att allt fler översättare har ställt in svenska som standardspråk på ingångssidan. Sprid informationen och tala gärna om för andra kollegor!

Lokaliseringsprojektet drevs i vår regi, och jag måste säga att vi har lärt oss mycket under resans gång. Jag vill rikta ett stort tack till Anette Herbert som verkligen var till stor hjälp med korrläsningen.
... See more
Tack till er alla för kommentarerna kring den svenska versionen av ProZ.com, såväl ris som ros. Roligt att höra att allt fler översättare har ställt in svenska som standardspråk på ingångssidan. Sprid informationen och tala gärna om för andra kollegor!

Lokaliseringsprojektet drevs i vår regi, och jag måste säga att vi har lärt oss mycket under resans gång. Jag vill rikta ett stort tack till Anette Herbert som verkligen var till stor hjälp med korrläsningen.

De olika textsträngarna skickades ut från ProZ till oss i olika paket, dock utan att skärmdumparna följde med. Detta försvårade inte enbart själva översättningsarbetet, utan ledde även till att en hel del behövde korrigeras efter att vi levererat sista textsträngen i januari 2008. Det var detta som tog så lång tid.

Generellt sett kräver en lokalisering alltid att sammanhanget är klart, t.ex. hur man ska tolka den engelska meningen "See all points earned"? Vår första version var "Se alla poäng du tjänat", men efter att vi fått en kommentar från en vänlig kollega så ändrade vi detta till "Se alla intjänade poäng". I annat fall blir det ju missvisande om jag går in på en annan översättares profil. Det är ju inte mina intjänade poäng, utan hans/hennes. Sådant kan man inte utläsa ur en enstaka textsträng.

Sedan finns det en del olösbara problem, t.ex. gemena och versaler. Eftersom alla språk skrivs med versal på engelska, så blir resultatet i den svenska versionen "Engelska till Svenska". För att kunna lösa detta måste innehållet i strängarna anpassas och ge utrymme för diverse varianter. Jag kan tänka mig att detta blir ett problem vid framtida lokaliseringar till språk som gör skillnad på "till svenska", "på svenska" osv, dvs. där prepositionen är avgörande.

När det gäller översättningen av nya funktioner som tillkommer, som Anette frågade, så måste jag först ta reda på hur det är tänkt. Jag återkommer med mer information.

Eftersom en lokalisering är en process som egentligen alltid kan förbättras, vore jag tacksam för era kommentarer om ni hittar något som inte stämmer. Tack!

Många hälsningar
Erik


[Redigerad 2008-06-13 18:12]
Collapse


 
Karin Hellbom
Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 17:03
Italian to Swedish
+ ...
Engelsk text Jun 13, 2008

Hej!

Jag använder också den svenska versionen av Proz men här och där dyker engelsk text upp. T.ex. Sök term på ProZ.com
Search options Hela sidan på engelska,
utom Languages: Svenska, men sen, to Any (Member-only) på engelska

Men tack Erik och Anette! Ni har gjort ett fantastiskt jobb.

Karin


 
hakim_sm
hakim_sm
Sweden
Local time: 17:03
Swedish to Arabic
+ ...
är inte moderatör och ser svenska språket Aug 5, 2008

Hej

det fanns svenska redan från början bland de övriga språk. men det är sant att websidan är lite konstigt.

OBS : Hur länge ska det här meddelandet vänta tills bli godkänd???

[Modifié le 2008-09-01 15:32]


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:03
English to Swedish
+ ...
inte bra just nu (26 dec 2008) Dec 27, 2008

Har precis tittat på den svenska versionen och tycker att den överlag ger ett svengelskt intryck. Allt för mycket engelska uttryck här och var.

För övrigt: Är det någon som märker en tillströmning av svenska kunder (kanske till följd av den svenska versionen)?

Thomas


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Svengelska eller engelska? Dec 27, 2008

Thomas Johansson wrote:

Har precis tittat på den svenska versionen och tycker att den överlag ger ett svengelskt intryck. Allt för mycket engelska uttryck här och var.

För övrigt: Är det någon som märker en tillströmning av svenska kunder (kanske till följd av den svenska versionen)?

Thomas


Hej Thomas,

Tack för dina kommentarer. Menar du att den svenska versionen innehåller olämpliga engelska uttryck, eller helt enkelt att det dyker upp en engelsk mening här och var?

Lokaliseringen som gjordes för ungefär ett år sedan baserades på den dåvarande engelska versionen, och alla funktioner som har tillkommit i den engelska versionen sedan dess, t.ex. Certified PRO Network, har ännu inte lokaliserats. Alla är givetvis välkomna med förbättringsförslag (eller förslag på översättningar av engelska uttryck).

Erik


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:03
English to Swedish
+ ...
engelska här och var (inte svengelska) Dec 29, 2008

Erik Hansson wrote:

Menar du att den svenska versionen innehåller olämpliga engelska uttryck, eller helt enkelt att det dyker upp en engelsk mening här och var?

Lokaliseringen som gjordes för ungefär ett år sedan baserades på den dåvarande engelska versionen, och alla funktioner som har tillkommit i den engelska versionen sedan dess, t.ex. Certified PRO Network, har ännu inte lokaliserats. Alla är givetvis välkomna med förbättringsförslag (eller förslag på översättningar av engelska uttryck).

Erik


Hej Erik!

Jag menar bara att det dyker upp engelska uttryck här och var på sidan.

Jo, jag förstår att den engelska versionen har förändrats med tiden och att det förmodligen beror på det. Ville bara konstatera att det finns en del engelskt strö här och var som gör att den svenska versionen i sin helhet känns mindre "övertygande" på något sätt.

Hur organiseras översättningen? Om det bygger på frivilligt arbete, hjälper jag själv gärna till på en kant om det behövs.

I annat fall gissar jag att proz interna system för att regelbundet eller systematiskt se över de olika språkversionerna kanske brister i något avseende (kanske en fråga om organisationsprioriteter, budget, etc.).

Det vore bra om ett par av de sidor som är centrala för svenska kunder kunde prioriteras och om man kanske kunde implementera ett system på proz för att garantera att de regelbundet ses över och ger ett helsvenskt (!) intryck. T.ex:
- http://www.proz.com/
- http://www.proz.com/post-translation-job
- http://www.proz.com/translator-directory/
- http://www.proz.com/translator-directory/?pair_emphasis=8&mode=filter&from=eng&to=sve&pair_emphasis=8&type=na&field=&native=na&country=®ion_list=na&city_list=na&cred=na&software=na&sdl_trados_cert_level=na&sdlx_cert_level=na&avail=na&expertise=working&location=&keyword=&wwa=na&complete_profile=na

Tja, nu när du nämner det ("svengelska"), tänker jag att man kanske borde leta efter mer svenska formuleringar som alternativ till exempelvis "Blue Board", "Connect-jobb", "Kudoz" etc. "Blå tavlan/Kundkommentarer" (Varför "blue"?), "Konnektjobb", "Kudos"? Kanske posta dem som Kudoz-frågor?

Andra ord: Powwow, Online-kurser etc.

Thomas

[Redigerad 2008-12-29 22:59 GMT]


 
Erika Lundgren
Erika Lundgren  Identity Verified
Local time: 17:03
Member (2003)
Spanish to Swedish
+ ...
Kvalitet? Jan 15, 2009

Hej,

Jag blir förvånad över att ingen kommenterar kvaliteten på språket i den svenska versionen, eller är det bara jag som ser titelfältet "Spanska till Svenska översättare"

eller "Specialiserar inom"

eller "Arbetat med översättningar antal år"

eller "Skickade provöversättningar", skickade vartdå? undrar jag.

Mycket osmidigt översatt tycker jag och en del rena fel (särskrivning t.ex.).


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Engelska Jan 16, 2009

Hej Erika!

Jag kan bara hålla med dig att den svenska sidan inte ser riktigt "svensk" ut.

Jag är en av dom två översättare som hjälpte Erik med att lokalisera den svenska sidan av Proz.com vilket var ett mastodontjobb under de förutsättningar som gavs, och ingen var mer frustrerade än oss under den tid när arbetet bedrevs.
Vi fick inga sidreferenser till vilken del i den engelska texten som avsågs, utan bara löpande strängar där språk till exempel
... See more
Hej Erika!

Jag kan bara hålla med dig att den svenska sidan inte ser riktigt "svensk" ut.

Jag är en av dom två översättare som hjälpte Erik med att lokalisera den svenska sidan av Proz.com vilket var ett mastodontjobb under de förutsättningar som gavs, och ingen var mer frustrerade än oss under den tid när arbetet bedrevs.
Vi fick inga sidreferenser till vilken del i den engelska texten som avsågs, utan bara löpande strängar där språk till exempel angavs uppradade i en lista, vilka sedan petades in i kombinationer av teknikerna på proz av vilka inga kan svenska förstås (detta gäller alla språk), därav problemet med särskrivningar och versaler på olämpliga ställen. Proz sade klart ifrån att småsaker som versaler på fel plats inte kunde ändras på.

Kontakten med den person som höll i hela översättningsprojektet var minst sagt osmidig och våra påpekanden verkade inte gå fram många gånger, och ändringsarbetet efteråt blev ett ytterligare projekt som tog tid och energi.
Tidsbristen var ett annat problem. Att försöka hitta rätta strängar bland alla sidor som proz har (och utökas med dagligen verkar det som) är tidskrävande och tid var något vi inte hade så mycket av.

Ingen svensk testning av de lokaliserade sidorna gjordes, utan vi fick ändra efterhand som kommentarer kom in och vi själva hittade när vi använde sidorna. Från Proz var inte målsättningen en perfekt svensk sida utan deras mål var att människor som inte är så hemma i engelskan också ska ha en demokratisk chans att delta och det tycker jag att de kan nu men visst kan sidan bli ännu bättre.

Jag vet inte om du vet att alla de som översatte sidorna till sina egna språk inte fick något betalt (utan som ersättning fick de ha sina namn på sidan som marknadsföring), så Erik har inte fått ett enda öre ifrån proz för att göra detta, men däremot själv bekostat den hjälp han fått av andra för översättning och korrekturläsning. Så ingen är väl mer besviken än han över den marknadsföringsintryck sidan ger på den krävande läsaren.

Men alla kan ju hjälpas åt istället! Så fort ni ser något som kan skrivas på ett bättre sätt, kontakta proz och ange den svenska term/frasen och ange hur det skulle skrivas i stället samt ange den engelska motsvarande frasen och vilken sida i den engelska versionen som frasen finns, eller alternativt kontakta Erik Hansson så ordnar han detta (och om Proz kan ändra på det).

För till syvende sist är det egentliga problemet inte alls översättningen i sig utan att det svenska (och franska, tyska) strängarna ska klämmas in i en mall baserad på det engelska språket, en mall som Proz inte kan eller har tycker sig ha råd att ändra på.

Vänliga hälsningar
Anette






Erika Lundgren wrote:

Hej,

Jag blir förvånad över att ingen kommenterar kvaliteten på språket i den svenska versionen, eller är det bara jag som ser titelfältet "Spanska till Svenska översättare"

eller "Specialiserar inom"

eller "Arbetat med översättningar antal år"

eller "Skickade provöversättningar", skickade vartdå? undrar jag.

Mycket osmidigt översatt tycker jag och en del rena fel (särskrivning t.ex.).


[Edited at 2009-01-16 07:49 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ser ni den svenska versionen av Proz?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »