Vad i referenserna i en handbok ska man översätta?
Thread poster: Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson
Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 15:22
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Dec 26, 2019

Jag brukar lämna det mesta oöversatt, men tror att det finns en del i referenserna man kan översätta. Några exempel:

Hallavo, J. 2013. Verkkokaupan rautaisannos. Helsinki: Talentum
Ska man översätta Helsinki till Helsingfors?

Illustration pictures: Pixabay. CC0 Creative Commons -license

Kotler P., Kartajaya H., Setiawan I. Marketing 4.0 Moving from Traditional to Digital, 2016.
E-book, ava
... See more
Jag brukar lämna det mesta oöversatt, men tror att det finns en del i referenserna man kan översätta. Några exempel:

Hallavo, J. 2013. Verkkokaupan rautaisannos. Helsinki: Talentum
Ska man översätta Helsinki till Helsingfors?

Illustration pictures: Pixabay. CC0 Creative Commons -license

Kotler P., Kartajaya H., Setiawan I. Marketing 4.0 Moving from Traditional to Digital, 2016.
E-book, available: http://www.ebook777.com/marketing-4-0-moving-traditional-digital/
Här kan jag väl översätta E-book, available:?

xxx, y.. (2018). Social media survey xxx, University
of Helsinki, Ruralia Institute
Jag har översatt sista delen till Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet (eftersom de kallar sig själva så på Helsingfors universitet).

Matkailun sähköinen liiketoiminta koulutusmateriaalit. Haaga -Helia 2017-2018. Pönkä, H.
2014. Sosiaalisen median käsikirja. Jyväskylä: Docendo.

Keronen, K. & Tanni, K. 2013. Johdata asiakkaasi verkkoon. Helsinki: Talentum. Kortesuo,
K. 2014. Sano se someksi. 1, Ammattilaisen käsikirja sosiaaliseen mediaan. Helsinki: Kauppakamari
Jag ändrar väl aldrig &-tecknen i referenser, inte ens om referensen hade varit på engelska?

Jag översätter från engelska till svenska, så de finska referenserna kan jag inte översätta annat än vid fall som Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet.
Collapse


 
Daniel Löfström
Daniel Löfström  Identity Verified
English to Swedish
+ ...
Svar Dec 30, 2019

Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.

Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA
... See more
Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.

Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA och Vancouver-systemen https://tools.kib.ki.se/referensguide/

Snabbt svar på frågan om Helsingfors är att jag tycker att man ska översätta från finskan. Angivelsen syftar nämligen på tryckorten. (Boktiteln översätts däremot inte.) Samma sak med Ruralia-institutet. Alla statliga institiutioner i Finland har svenska namn, som också bör användas. (Ibland används de inte på webbsidor och liknande, men man kan alltid mejla och fråga.) Samma med handelskammaren i Helsingfors, som också figurerar i exemplen.

Finska orter (även i genuint finskspråkiga områden) har ofta även svenska namn! Kolla listan hos Institutet för de inhemska språken: http://kaino.kotus.fi/svenskaortnamn/?a=fabc&b=A
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vad i referenserna i en handbok ska man översätta?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »