Vad i referenserna i en handbok ska man översätta?
Autor de la hebra: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 19:24
Miembro 2009
inglés al sueco
+ ...
Dec 26, 2019

Jag brukar lämna det mesta oöversatt, men tror att det finns en del i referenserna man kan översätta. Några exempel:

Hallavo, J. 2013. Verkkokaupan rautaisannos. Helsinki: Talentum
Ska man översätta Helsinki till Helsingfors?

Illustration pictures: Pixabay. CC0 Creative Commons -license

Kotler P., Kartajaya H., Setiawan I. Marketing 4.0 Moving from Traditional to Digital, 2016.
E-book, available: See more
Jag brukar lämna det mesta oöversatt, men tror att det finns en del i referenserna man kan översätta. Några exempel:

Hallavo, J. 2013. Verkkokaupan rautaisannos. Helsinki: Talentum
Ska man översätta Helsinki till Helsingfors?

Illustration pictures: Pixabay. CC0 Creative Commons -license

Kotler P., Kartajaya H., Setiawan I. Marketing 4.0 Moving from Traditional to Digital, 2016.
E-book, available: http://www.ebook777.com/marketing-4-0-moving-traditional-digital/
Här kan jag väl översätta E-book, available:?

xxx, y.. (2018). Social media survey xxx, University
of Helsinki, Ruralia Institute
Jag har översatt sista delen till Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet (eftersom de kallar sig själva så på Helsingfors universitet).

Matkailun sähköinen liiketoiminta koulutusmateriaalit. Haaga -Helia 2017-2018. Pönkä, H.
2014. Sosiaalisen median käsikirja. Jyväskylä: Docendo.

Keronen, K. & Tanni, K. 2013. Johdata asiakkaasi verkkoon. Helsinki: Talentum. Kortesuo,
K. 2014. Sano se someksi. 1, Ammattilaisen käsikirja sosiaaliseen mediaan. Helsinki: Kauppakamari
Jag ändrar väl aldrig &-tecknen i referenser, inte ens om referensen hade varit på engelska?

Jag översätter från engelska till svenska, så de finska referenserna kan jag inte översätta annat än vid fall som Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet.
Collapse


 

Daniel Löfström  Identity Verified
Miembro
inglés al sueco
+ ...
Svar Dec 30, 2019

Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.

Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA och Vancouver-systemen ...
See more
Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.

Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA och Vancouver-systemen https://tools.kib.ki.se/referensguide/

Snabbt svar på frågan om Helsingfors är att jag tycker att man ska översätta från finskan. Angivelsen syftar nämligen på tryckorten. (Boktiteln översätts däremot inte.) Samma sak med Ruralia-institutet. Alla statliga institiutioner i Finland har svenska namn, som också bör användas. (Ibland används de inte på webbsidor och liknande, men man kan alltid mejla och fråga.) Samma med handelskammaren i Helsingfors, som också figurerar i exemplen.

Finska orter (även i genuint finskspråkiga områden) har ofta även svenska namn! Kolla listan hos Institutet för de inhemska språken: http://kaino.kotus.fi/svenskaortnamn/?a=fabc&b=A
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vad i referenserna i en handbok ska man översätta?

Advanced search


Translation news in Suecia





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search