This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Normal Swedish terms for non-fiction book translation
Thread poster: Clare Barnes
Clare Barnes Sweden Local time: 01:52 Swedish to English + ...
Mar 17, 2005
Could anyone help me with finding standard terms for translation of non-fiction books in Sweden?
It's a relatively short, non-fiction book (35,000 words), multiple contributors, max 2500 copies of the English version.
Any ideas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Brix Local time: 01:52 Swedish to English + ...
Could you elaborate?
Mar 22, 2005
What exactly do you mean by "standard terms for translation of non-fiction books"? Does the book deal with a specific topic for which you need standard terms? I'm guessing you don't mean a translation of "is i magen"-type-of-term. I'll gladly point you in the right direction if you fill in some blanks for me.
All the best Catherine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clare Barnes Sweden Local time: 01:52 Swedish to English + ...
TOPIC STARTER
Misunderstanding
Mar 23, 2005
My fault, I wasn't clear enough. I'm looking for guidance on standard contractual terms for translators, i.e. percentage of profits or flat rate for translation only... etc etc. There's no rush, but I'm really after tips and advice or dos and don'ts when it comes to negotiating book translations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.