Ska jag kräva betalt?
Thread poster: Christina Middel
Christina Middel
Christina Middel  Identity Verified
United States
Local time: 02:16
Dutch to Swedish
+ ...
Oct 5, 2004

Hej alla,
Eftersom jag är ny i branchen undrar jag om någon av er erfarna kan ge mig bra råd angående följande problem?
För ett par månader sedan gjorde jag en översättning från holländska till svenska åt en tysk agentur. Det handlade om en marknadsföringstext skriven på bred slang, full av ordspråk och ordlekar m.a.o kreativitet efterfrågades. Jag frågade agenturen speciellt om det var meningen att jag skulle översätta till korrekt svenska, eller behålla tonen fr
... See more
Hej alla,
Eftersom jag är ny i branchen undrar jag om någon av er erfarna kan ge mig bra råd angående följande problem?
För ett par månader sedan gjorde jag en översättning från holländska till svenska åt en tysk agentur. Det handlade om en marknadsföringstext skriven på bred slang, full av ordspråk och ordlekar m.a.o kreativitet efterfrågades. Jag frågade agenturen speciellt om det var meningen att jag skulle översätta till korrekt svenska, eller behålla tonen från originaltexten och därmed översätta till "talspråk"/slang. Svaret var kort och gott att inte göra rättningar utan behålla tonen från originalet inklusive diverse engelska uttryck.
Sagt och gjort, maken och jag slet ihop för att kunna översätta ordlekar och ordspråk från holländska till svenska. Han är infödd holländare och jag naturligtvis från gamla Svedala. Jag anlitade en journalistbekant i Sverige till att korrekturläsa texten på svenska för säkerhets skull innan jag levererade översättningen.
Efter ett par veckor fick jag översättningen tillbaka, full av rödmarkeringar, tydligen gjorda av kundens "svenska kontakt", ihop med ett mail från agenturen där de bad mig kommentera den nya texten.
Min översättning var rättad till oigenkännlighet, dessutom med direkta motsatser och felaktigheter. Den humoristiska tonen var borta, de avsiktliga stavfelen var borta, ordspråken var förvrängda och alla engelska uttryck var, ibland inkorrekt, översatta till svenska. Jag jobbade en hel dag med att kommentera de sk rättningarna, söka referrenser och att översätta delar av texten till engelska för att kunden skulle kunna göra en egen bedömning av de två texterna. Vidare föreslog jag att kunden skulle anlita en hollänsk/svensk översättare för korrekturläsning, eftersom det var uppenbart att personen som "rättat" min text inte kunde holländska alls.

Följande dag fick jag ett vänligt tack-mail från agenturen som sade sig ha vidarebefodrat mina kommentarer till kunden. Då jag inte hade hört något mer efter ett par veckor, styrde jag en försiktig förfrågan om hur det hela hade avlöpt till agenturen. Jag fick ett vänligt men kort svar att de skulle hålla mig uppdaterad så fort de hörde något själva. Min faktura har förblivit obetald.

Nu undrar jag vad jag kan göra åt detta? Det känns inte rätt att kräva agenturen på betalning eftersom jag antar att de inte har fått betalt av slutkunden. Å andra sidan lade jag ner rätt så många timmar på översättningen och jag hade ju kontrakt med agenturen, inte kunden. Jag förutsätter att agenturen är ärlig och att de verkligen aldrig hörde något mer från kunden, men är det då inte deras problem att driva in arvode?
Borde jag kanske bara glömma det hela och ta det som en erfarenhet? Det hela känns lite surt. Tacksam för råd.
Tina i Texas
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:16
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Självklart ska du ha betalt Oct 6, 2004

1. Du har ett avtal med byrån, inte kunden och byrån skall betala dig oavsett om kunden betalar/betalat.
2. Om byrån vill göra avdrag på ditt arvode måste den ge relevanta dokumenterade argument varför.
3. Man har rätt att kräva kommunikation. Byrån kan inte 'tiga ihjäl' problemet därför att de gjort fel.

Många byråer engagerar översättare utan minsta kontroll av översättarens lämplighet eller sin egen kompetens för jobbet.
När det sen går s
... See more
1. Du har ett avtal med byrån, inte kunden och byrån skall betala dig oavsett om kunden betalar/betalat.
2. Om byrån vill göra avdrag på ditt arvode måste den ge relevanta dokumenterade argument varför.
3. Man har rätt att kräva kommunikation. Byrån kan inte 'tiga ihjäl' problemet därför att de gjort fel.

Många byråer engagerar översättare utan minsta kontroll av översättarens lämplighet eller sin egen kompetens för jobbet.
När det sen går snett lägger de ansvaret på översättaren och smiter från sitt eget.

Många byråer borde inte vara byråer.

Mats

[Edited at 2004-10-06 04:21]
Collapse


 
Anette Herbert
Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Swedish
+ ...
Kräv betalt Oct 6, 2004

Hej Christina och välkommen till Proz!
Jag håller med Mats att visst ska du ha betalt!. Det är tråkigt att de låtit någon förstöra ditt arbete på detta sätt men det bortser inte från det faktum att du har gjort arbetet och ska ha ersättning för det.

Du säger inte hur lång tid som gått sedan du skickade in din faktura men tyvärr är det i många fall så att man får vackert vänta minst två månader på betalning. Det är svårt att acceptera särskilt i bör
... See more
Hej Christina och välkommen till Proz!
Jag håller med Mats att visst ska du ha betalt!. Det är tråkigt att de låtit någon förstöra ditt arbete på detta sätt men det bortser inte från det faktum att du har gjort arbetet och ska ha ersättning för det.

Du säger inte hur lång tid som gått sedan du skickade in din faktura men tyvärr är det i många fall så att man får vackert vänta minst två månader på betalning. Det är svårt att acceptera särskilt i början, men det verkar vara den krassa verkligheten.

Därför är det inte säkert att byrån inte tänker betala utan det kanske inte har gått tillräckligt lång tid. Många väntar på att få betalt från kunden först, men de kan aldrig neka dig betalning. FÖrhoppningsvis har du sparat kommunikationen er emellan där deras instruktioner till dig finns och även om du inte har det så vet ju byrån vad de har sagt till dig, och även om de gjort fel så måste de i alla fall betala dig för ditt arbete.

Det är samma sak som om man själv anlitar en hantverkare och ger fel instruktioner som de följer, konsekvenserna av det tar ju man själv och det är samma sak som gäller för de som anlitar dig.

Det är ju bra att du är med på Proz och kan kontrollera byråer på Blue Board (ligger under Jobs på menyn högst upp). En annan bra lista där du kostnadsfritt kan be om information om byråer är på http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/ och det finns andra också.

Stöt på byrån och fråga vilka betalningsvillkor de har, och stå på dig om du inte har fått betalt efter den angivna tiden.

Lycka till!

Anette Herbert
Collapse


 
Roger Sjölander
Roger Sjölander  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:16
English to Swedish
+ ...
Självklart! Oct 6, 2004

Ytterligare kommentarer överflödiga. (Mats och de övriga har redan sagt allt som behöver sägas.) På dem!

 
Christina Middel
Christina Middel  Identity Verified
United States
Local time: 02:16
Dutch to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack för svaren! Oct 7, 2004

Tack Mats, Annette och Roger för era uppmuntrande kommentarer ang mitt problem. Jag har beslutat att ge agenturen någon vecka till och sedan återigen "gå på dem". Jag vet att jag gjorde ett bra jobb och jag lade ned åtskilligt med tid på att söka goda referenser till mina kommentarer efteråt.
Stärkt av era råd ska jag se till att få betalt!
Tina i Texas


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ska jag kräva betalt?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »