Duger Trados 6.5 fortfarande?
Thread poster: Johanna Holmberg (X)
Johanna Holmberg (X)
Johanna Holmberg (X)  Identity Verified
Local time: 06:02
English to Swedish
+ ...
Aug 13, 2011

Hej!

Jag ska snart börja frilansa igen efter nästan sex års uppehåll och undrar vilka krav byråerna ställer på Trados-version nu. Jag har 6.5 sedan tidigare. Kommer jag att kunna jobba med den eller bör jag uppgradera?

Tack på förhand!
Johanna


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 06:02
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Beror på Aug 13, 2011

I och för sig borde det fortfarande gå bra med Trados 6.5. Om du ibland samverkar med andra kolleger som använder Studio kan det kanske bli lite krångligt eftersom man råkar jonglera med TagEditor. Men även det går att handskas med.

En annan fråga är då kostnaderna: Billigast tycks det bli med Trados om man är med på alla uppgraderingar. Annars kan det bli riktigt dyrt någon gång när det inte finns möjlighet att uppgradera från den version man använder och man får
... See more
I och för sig borde det fortfarande gå bra med Trados 6.5. Om du ibland samverkar med andra kolleger som använder Studio kan det kanske bli lite krångligt eftersom man råkar jonglera med TagEditor. Men även det går att handskas med.

En annan fråga är då kostnaderna: Billigast tycks det bli med Trados om man är med på alla uppgraderingar. Annars kan det bli riktigt dyrt någon gång när det inte finns möjlighet att uppgradera från den version man använder och man får skaffa en helt ny licens istället. När det gäller frilansversionen är det väl ingen stor skillnad, men med professional-versionen är det det nog. Det kan faktiskt bli aktuellt eftersom du har mer än fem arbetsspråk.

Men om du fortfarande har 6.5 så finns det inte längre någon möjlighet till uppgradering, dvs. i vilket fall som helst så du får skaffa helt ny licens. Det är alltså ingen skillnad om du gör det nu eller någon gång senare. Det bästa är därför antagligen att helt enkelt sätta igång med det du redan har. Det räcker med att fundera på saken på nytt när det skulle uppkomma något konkret behov att renovera. Och när det är dags till det kan du kanske även överväga något billigare alternativ till Trados.

H. Matthias


[Bearbeitet am 2011-08-13 09:18 GMT]
Collapse


 
Johanna Holmberg (X)
Johanna Holmberg (X)  Identity Verified
Local time: 06:02
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack för snabbt och bra svar! Aug 13, 2011

Om det blir problem vid samarbete med andra översättare, borde det då inte också bli problem när man levererar till byråer? Eller är det många som fortfarande använder Trados 2007?

Jag var helt inställd på att jag måste ha en ny version men i morse såg jag en annons här på Proz där en byrå angav sina Trados-krav så här: "Trados version 6.5 or above (excluding version 2009) & TagEditor". Betyder det att den byrån inte jobbar med Studio och är det vanligt att oli
... See more
Om det blir problem vid samarbete med andra översättare, borde det då inte också bli problem när man levererar till byråer? Eller är det många som fortfarande använder Trados 2007?

Jag var helt inställd på att jag måste ha en ny version men i morse såg jag en annons här på Proz där en byrå angav sina Trados-krav så här: "Trados version 6.5 or above (excluding version 2009) & TagEditor". Betyder det att den byrån inte jobbar med Studio och är det vanligt att olika byråer ställer olika krav?

Vilka är de billigare alternativ som är gångbara? Studio känns så nytt och ovant att jag lika gärna kan skaffa ett helt annat program om det finns bra och billiga alternativ.
Collapse


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 06:02
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Inte så farligt Aug 13, 2011

Man behöver inte nödvändigtvis få problem med byråer. Jag har en hel del kunder som inte alls förutsätter att jag överhuvud taget arbetar med något CAT-program. Och så finns det andra som fortfarande har Trados 2007. I så fall bör man beakta att minnen som skapats med version 2007 inte är kompatibla nedåt med äldre versioner. Dvs. när användare med Trados 2007 resp. 6.x ska använda ett gemensamt minne så behöver den som har den äldre Trados-versionen även inrätta minnet s�... See more
Man behöver inte nödvändigtvis få problem med byråer. Jag har en hel del kunder som inte alls förutsätter att jag överhuvud taget arbetar med något CAT-program. Och så finns det andra som fortfarande har Trados 2007. I så fall bör man beakta att minnen som skapats med version 2007 inte är kompatibla nedåt med äldre versioner. Dvs. när användare med Trados 2007 resp. 6.x ska använda ett gemensamt minne så behöver den som har den äldre Trados-versionen även inrätta minnet så att alla kan utnyttja det. Då kommer det inte att finnas problem.

Och naturligtvis kan olika byråer ställa helt olika krav på de format i vilka de ska ha filerna tillbaka. Men jag har inte än upplevt några som helst svårigheter med det - och det skulle även vara så om jag inte själv skulle använda Trados 2009.

Du frågar efter alternativ. Själv håller jag för tillfället på att sätta mig in i MemoQ. Tycks inte vara mindre effektivt än Trados (åtminstone när man är frilans) fast allting har förstås sina sidor), men TCO är klart mindre. I detta forums tekniska avdelning kommer du att hitta en hel del om alla möjliga program på marknaden. Det duger kanske även till att skaffa sig en liten översikt.

H. Matthias
Collapse


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 06:02
Swedish to English
Försök Aug 14, 2011

Försök med 6,5 och uppdatera om det visar sig nödvändigt.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Duger Trados 6.5 fortfarande?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »