Översättning av produktnamn
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 21:37
English to Swedish
+ ...
Jun 24, 2011

Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?

Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".

Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.

Exempelvis:

(A) "...and operate the CLX 100 Mobile X­ray Unit."

(B) "The CLX 100 Mo
... See more
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?

Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".

Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.

Exempelvis:

(A) "...and operate the CLX 100 Mobile X­ray Unit."

(B) "The CLX 100 Mobile X­ray Unit covered by this Operation Manual is..."

(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile X­ray Unit is..."

En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.

Exempelvis så här:

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile X­ray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile X­ray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile X­ray Unit är..."

Hur hade ni andra gjort?

Thomas
Collapse


 
Andreas Majetic
Andreas Majetic  Identity Verified
Sweden
Member (2010)
English to Swedish
Jag lämnar oftast produktnamn oöversatta Jun 25, 2011

Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.

Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.


 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:37
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Bara CLX 100 som namn Jun 25, 2011

Mobile X­ray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn

Vid första förekomsten hade jag skrivit typ

CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'


dvs

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "
... See more
Mobile X­ray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn

Vid första förekomsten hade jag skrivit typ

CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'


dvs

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."

/MMR
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättning av produktnamn







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »