Får man inleda huvudsatser med "så"?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 12:13
English to Swedish
+ ...
Apr 24, 2010

Vad tycker ni andra om ordet "så" i översättningar?

Det används ju ofta i talspråk för att inleda huvudsatser efter bisatser:

"Om ___ , så ___"
"För att ___, så ___"
"När ___, så ___"

Jag har lärt mig att man ska undvika "så" i skriftspråk och översättningar. Men misstänker samtidigt att detta kanske är fel och att ordet i själva verket skulle kunna vara bra även i skriftspråk.

Ta exempelvis följande engelska
... See more
Vad tycker ni andra om ordet "så" i översättningar?

Det används ju ofta i talspråk för att inleda huvudsatser efter bisatser:

"Om ___ , så ___"
"För att ___, så ___"
"När ___, så ___"

Jag har lärt mig att man ska undvika "så" i skriftspråk och översättningar. Men misstänker samtidigt att detta kanske är fel och att ordet i själva verket skulle kunna vara bra även i skriftspråk.

Ta exempelvis följande engelska mening:

(EN) "If you wish to quit receiving newsletters, simply click the link included in the email."

Lite löst översatt utan "så":

(1) "Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev, klicka bara på länken i e-postmeddelandet."

Och jämför nu med en översättning med "så":

(2) "Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev, så klicka bara på länken i e-postmeddelandet."

eller

(3) "Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev, så klicka helt enkelt bara på länken i e-postmeddelandet."

Jag tycker att (2) och (3) flyter mycket bättre än (1): "Så" bär upp övergången från bisatsen till huvudsatsen och hjälper till att markera att här slutar villkoret och börjar huvudsatsen, konklusionen. Det blir mycket mer läsbart än i (1).

Alternativa tänkbara omskrivningar finns, i stället för att använda "så", exempelvis i stil med:

(4) "Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev, kan du helt enkelt klicka på länken i e-postmeddelandet."

(5) "Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev, räcker det med att klicka på länken i e-postmeddelandet."

etc.

Fast jag tror att åtminstone (5) blir fel. (Det är ju inte säkert att det räcker med att klicka på länken; kanske något mer krävs.)

Det finns kanske bättre exempel på hur "så" kan hjälpa till att förbättra flytet i meningar. Jfr:
"To change your password, go to the Settings tab and select Change Password."
(a) "För att ändra ditt lösenord, gå till fliken..."
(b) "För att ändra ditt lösenord, så gå till fliken..."

Vad tycker ni andra?

Får man använda "så" i översättningar?

Thomas

[Edited at 2010-04-24 10:03 GMT]
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 19:13
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
No-no Apr 24, 2010

Så-varianten är sämst IMHO

Jag föredrar oftast kolon i den här typen av meningar:

"Om du inte längre vill erhålla nyhetsbrev: Klicka på länken/knappen/ ikonen....."

"Om ett främmande föremål råkar hamna på transportbanan: Tryck på NÖDSTOPP!

Mats


 
Lars Jelking
Lars Jelking  Identity Verified
Israel
Local time: 20:13
English to Swedish
+ ...
Håller med Sven Apr 24, 2010

Som du själv påpekar, "så" används "så" mest i talspråk. Det finns ju ett flertal sätt att knyta ihop satserna. Svens kolon är ett, "var god ...." är ett annat, en omskrivning med huvudsatsens innehåll först även om villkoret i bisatsens hamnar sist ett tredje.

Du bör nog försöka använda de enbart som konjunktion, inte som ett allmänt bindeord.


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 12:13
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Varför då då? Apr 24, 2010

Jag har bestämt mig för att försöka försvara "så" lite grand.

Varför är "så" sämst och så dåligt? Är det bara dialektalt? Förstås det inte i hela Sverige?

Och om det nu används i talspråk och inte i skriftspråk, kan det inte vara dags att dra in det även i skriftspråket om det visar sig kunna vara användbart där?

Era andra förslag

- Mats förslag om kolon:
Låter intressant. Får fundera på det.

- "
... See more
Jag har bestämt mig för att försöka försvara "så" lite grand.

Varför är "så" sämst och så dåligt? Är det bara dialektalt? Förstås det inte i hela Sverige?

Och om det nu används i talspråk och inte i skriftspråk, kan det inte vara dags att dra in det även i skriftspråket om det visar sig kunna vara användbart där?

Era andra förslag

- Mats förslag om kolon:
Låter intressant. Får fundera på det.

- "var god" och dyl.:
Kan användas ibland, men jag tycker att man ska vara sparsam med det. (Min princip: Endast där explicit artiga formuleringar verkligen är på sin plats, vilket beror på sammanhanget.)

- Omskrivningar med huvudsats först:
Kan fungera ibland, men ofta tror jag nog att det kan bryta mot textens funktionella syfte. I den engelska mening som jag gav som exempel sattes exempelvis villkoret, "...you wish to quit receiving newsletters..." först, förmodligen för att göra det enkelt och snabbt för en läsare att hitta just den typen av information i texten. ("Så, hur gör jag nu för att sluta få nyhetsbrev? Aha, där står det...") Om man sätter huvudsatsen först, blir det svårare att finna.


Thomas
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 19:13
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Till Lars: Mats please! Apr 24, 2010

Lars Jelking wrote:
Det finns ju ett flertal sätt att knyta ihop satserna. Svens kolon är ett.....

Det är ingalunda kränkande att kallas Sven, men han och jag är väl tillräckligt olika för att inte sammanblandas eller hur

Mats
God vän till och beundrandrare av Sven (Petersson)

[Edited at 2011-01-18 14:27 GMT]


 
Lars Jelking
Lars Jelking  Identity Verified
Israel
Local time: 20:13
English to Swedish
+ ...
Förlåt mig Mats! Apr 25, 2010

Det hade varit en lång natt med ett stressjobb, och jag hade en annan KudoZ-fråga på den andra skärmen.

Åter till Thomas fråga: Jag tror inte att vi översättare bör införa nya sätt att behandla språket. Låt Svenska Akademin och andra institutioner göra det.

Sök lite på nätet efter stilmallar. TT (Tidningarnas Telegrambyrå har en på webbsajten). Svenska Akademins språklära rekommenderas varmt om du inte har råd eller lust att fördjupa dig i deras g
... See more
Det hade varit en lång natt med ett stressjobb, och jag hade en annan KudoZ-fråga på den andra skärmen.

Åter till Thomas fråga: Jag tror inte att vi översättare bör införa nya sätt att behandla språket. Låt Svenska Akademin och andra institutioner göra det.

Sök lite på nätet efter stilmallar. TT (Tidningarnas Telegrambyrå har en på webbsajten). Svenska Akademins språklära rekommenderas varmt om du inte har råd eller lust att fördjupa dig i deras grammatik (också den i bokform). Språkrådet har gett ut många bra böcker i ämnet. Svenska Institutet är ytterligare en källa.

Till syvendes och sist är det ju sammanhanget som avgör stilen. En dialog kan ju mycket väl innehålla en stor mängd "så" som bindeord mellan satser, men en teknisk manual gör det kanske mer sällan.
Collapse


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 12:13
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
till argumenten Apr 25, 2010

Nja, Sven - hoppsan, Lars, menar jag - jag tycker nog alla har lika stor rätt att påverka sitt eget och sitt samhälles språk.... (Och oavsett vem som sätter reglerna, tror jag att det alltid kan vara nyttigt att åtminstone fundera på om reglerna är sunda och kan förbättras.)

Jag är intresserad av argumenten. ("Varför inte använda 'så'?") Hittade inget om detta på Tidningarnas Telegrambyrå. Låter det exempelvis alltför bondigt, informellt, folkligt, obildat, oakadem
... See more
Nja, Sven - hoppsan, Lars, menar jag - jag tycker nog alla har lika stor rätt att påverka sitt eget och sitt samhälles språk.... (Och oavsett vem som sätter reglerna, tror jag att det alltid kan vara nyttigt att åtminstone fundera på om reglerna är sunda och kan förbättras.)

Jag är intresserad av argumenten. ("Varför inte använda 'så'?") Hittade inget om detta på Tidningarnas Telegrambyrå. Låter det exempelvis alltför bondigt, informellt, folkligt, obildat, oakademiskt, subkulturellt eller dialektalt...? Eller är det kanske så att stora delar av befolkningen inte är bekanta med "så" som bindeord?

FINNS det överhuvudtaget några argument (för att utesluta "så" som bindeord i skriftspråket) eller är det bara centralregeringens språknormerare som hittat på att det ska vara så?

Och om ordet underlättar läsningen och struktureringen av meningar i exempelvis tekniska manualer, varför då inte använda det där?

Jag vill preliminärt påstå att "så" ger en tydlig markering av huvudsatsens början och därmed underlättar läsningen, och att detta är åtminstone ett skäl till att ordet bör accepteras och kunna användas som bindeord på det sättet.

Thomas

[Edited at 2010-04-25 07:41 GMT]
Collapse


 
BengtC
BengtC
Local time: 19:13
English to Swedish
Så såklart? May 3, 2010

Jag tillhör nog dem som tycker så-varianterna låter lite talspråkigt. Men i vissa sammanhang passar det med lite talspråk.
Jag skulle nog vända på meningen och skriva:
"Klicka på länken .... om du vill avbryta prenumerationen på nyhetsbrev."
eller
"Om du vill avbryta...., kan du klicka på länken....."

/Bengt


 
Harklas
Harklas
Local time: 19:13
Så fascinerande! Jan 18, 2011

Jag och min kollega hade många diskussioner om precis det här för länge sen.

Han är helt allergisk mot den här användningen av "så", medan jag brukade köra på det ganska ofta.

Fast nu har jag sen länge böjt mig för hans auktoritet och börjar tycka att ett enkelt komma och sedan följdsatsen direkt är mycket elegant och inte det minsta svårbegripligt.

"Om du inte vill ha fler nyhetsbrev, klicka på länken nedan:"

Naket och vacke
... See more
Jag och min kollega hade många diskussioner om precis det här för länge sen.

Han är helt allergisk mot den här användningen av "så", medan jag brukade köra på det ganska ofta.

Fast nu har jag sen länge böjt mig för hans auktoritet och börjar tycka att ett enkelt komma och sedan följdsatsen direkt är mycket elegant och inte det minsta svårbegripligt.

"Om du inte vill ha fler nyhetsbrev, klicka på länken nedan:"

Naket och vackert, som en IKEA-stol eller en japansk stenträdgård.

Däremot är jag helt med på TS idé om att alla användare av språket har rätt att vara med och förnya det och anpassa det till verkligheten - inklusive översättare. Men viktigare är förstås att följa originaltextens stil och framförallt: vad är det kunden vill ha? Till syvende och sist är det pengarna man ska lyssna på
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Får man inleda huvudsatser med "så"?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »