Använda "Summa" eller "Totalt" i redovisningar?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 02:23
English to Swedish
+ ...
Mar 30, 2010

Vilket av dessa ord, "Summa" och "Totalt", ska man helst använda i redovisningar? (Som motsvarighet till engelskans "total".)

Det här är en fråga som dyker upp för mig i en årsredovisning som jag just nu arbetar med.

Exempelvis här:

-----------
EXEMPEL 1

Current liabilities
Trade and other payables ??? ???
Customer balances ??? ???
Tax liabilities ??
... See more
Vilket av dessa ord, "Summa" och "Totalt", ska man helst använda i redovisningar? (Som motsvarighet till engelskans "total".)

Det här är en fråga som dyker upp för mig i en årsredovisning som jag just nu arbetar med.

Exempelvis här:

-----------
EXEMPEL 1

Current liabilities
Trade and other payables ??? ???
Customer balances ??? ???
Tax liabilities ??? ???
Borrowings ??? ???

Total liabilities ??? ???
Total equity and liabilities ??? ???

-----------

I det här fallet:

(1) Ska "Total liabilities" översättas med "Totalt skulder" eller "Summa skulder"? (Ev. kanske även "Totala skulder"?)

(2) Och motsvarande för "Total equity and liabilities": Ska det översättas med "Totalt" eller "Summa"?

För att få lite konsekvens på det hela, hittade jag precis på principen att alltid använda "Summa" i sådana här sammanhang. (Dels för att det låter mer svenskt, dels för att det ger bra, konsekventa google-resultat...)

Men problemet som nu dyker upp är att vissa av de här posterna också nämns och hänvisas till i den löpande texten.

Till exempel i exemplet nedan, där "total borrowings" och "total capital" först nämns i den löpande texten och sedan redovisas i en tabell.

Enligt min nypåhittade princip ovan skulle "total capital" översättas med "summa kapital" i tabellen.
Fast i texten måste det bli "totalt kapital" eller eventuellt "det totala kapitalet".

Hur löser man den konflikten? Spelar konflikten kanske ingen roll? Eller måste man ibland använda även "total" i tabellerna för att det ska bli konsekvent med den löpande texten? Eller ska man kanske alltid använda "total" i tabellerna och helt enkelt strunta i det mersvenska "summa"?

-----------
EXEMPEL 2

XXX monitors capital on the basis of the gearing ratio, which is calculated as net debt divided by total capital. Net debt is calculated as total borrowings (including customer balances) less cash and cash equivalents. Total capital is calculated as ‘equity’ as shown in the consolidated balance sheet plus net debt.

Total borrowings ??? ???
Customer balances ??? ???
Less: cash and cash equivalents ??? ???
Net debt ??? ???
Total equity ??? ???
Total capital ??? ???
Gearing ratio ??? ???

------------


Thomas
Collapse


 
urbom
urbom
United Kingdom
Local time: 07:23
German to English
+ ...
kolla svenska årsredovisningar på nätet Mar 30, 2010

Det går bra att kolla på olika redovisningar på nätet för att se hur man gör på svenska.
t ex:
http://www.slideshare.net/CoopOnline/2004-rsredovisning-och-verksamhetsberttelse

<
... See more
Det går bra att kolla på olika redovisningar på nätet för att se hur man gör på svenska.
t ex:
http://www.slideshare.net/CoopOnline/2004-rsredovisning-och-verksamhetsberttelse

http://www.skanska.com/sv/Finansiellt/Finansiella-rapporter/Arsredovisning/

http://epi.bolagsfakta.se/borsbolag/reports.aspx?id=12160&file=2

Dessutom finns några pdf-vägledningar på Bokföringsnämdens webbsidor.

http://www.bfn.se/REDOVISNING/VAG/vagledning-070101.aspx

Kolla t ex Avsnitt II här:
http://www.bfn.se/REDOVISNING/VAG/VL09-1-K2ek.pdf
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Använda "Summa" eller "Totalt" i redovisningar?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »