This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Användning av stora bokstäver och mellanrum i gränssnitt till datorprogram
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson Peru Local time: 07:37 English to Swedish + ...
May 22, 2009
Ytterligare en fråga i min rad av frågor om allmänna översättningsprinciper.
Den här gången handlar det översättningen av engelska termer med stora bokstäver och mellanrum i grafiska användargränssnitt till datorprogram, t.ex. i flikar, menyer, etc.
Här sitter jag exempelvis med följande snutt, som förmodligen är titeln på en flik eller menypost (för något slags datorprogram för ekonomiska transaktioner):
Ytterligare en fråga i min rad av frågor om allmänna översättningsprinciper.
Den här gången handlar det översättningen av engelska termer med stora bokstäver och mellanrum i grafiska användargränssnitt till datorprogram, t.ex. i flikar, menyer, etc.
Här sitter jag exempelvis med följande snutt, som förmodligen är titeln på en flik eller menypost (för något slags datorprogram för ekonomiska transaktioner):
"Deposits/Withdrawals"
Ett par tänkbara, alternativa översättningar för att åskådliggöra olika översättningsprinciper:
(1) "Insättningar/Uttag" Princip: Använda stor bokstav och behålla mellanrum.
(2) "Insättningar / Uttag" Princip: Använda stor bokstav och lägga in mellanrum där sådana saknas.
(3) "Insättningar/uttag" Princip: Använda liten bokstav och behålla mellanrum.
(4) "Insättningar / uttag" Princip: Använda liten bokstav och lägga in mellanrum där sådana saknas.
Vilken princip är bäst på svenska? Vad tycker ni andra?
Själv tenderar jag nog att använda (1), för att det blir enklast så, men jag funderar mycket på om inte (3) eller (4) egentligen vore bättre principer för svenska.
Intressant fråga. Jag skulle nog välja alternativ (1) om det verkligen handlar om Insättningar eller Uttag. Jag har en känsla av man gärna använder snedstrecket i engelskan som ersättning för "och". Vi använder det ju oftast i stället för "eller" eller "alternativt", typ "och/eller".
Så menar dom att man kommer till ett ställe där man kan göra både Insättningar och uttag (vilket jag förmodar) så skulle jag helst skriva "Insättningar och uttag".... See more
Intressant fråga. Jag skulle nog välja alternativ (1) om det verkligen handlar om Insättningar eller Uttag. Jag har en känsla av man gärna använder snedstrecket i engelskan som ersättning för "och". Vi använder det ju oftast i stället för "eller" eller "alternativt", typ "och/eller".
Så menar dom att man kommer till ett ställe där man kan göra både Insättningar och uttag (vilket jag förmodar) så skulle jag helst skriva "Insättningar och uttag".
Annars fungerar väl (3) också. Men mellanslag före och efter snedstrecket skulle jag aldrig använda.
Jag skulle helst välja punkt 3, dvs. snedstreck utan mellanslag. I detta sammanhäng står snedstrecket säkert för "eller", dvs. man kan antingen sätta in eller ta ut. Jag citerar ur "Svenska skrivregler" (från 2000) från Svenska språknämnden:
-- Pkt. 281 Snedstreck anger alternativ i viss sorts text, t.ex. i blanketter. Det ersätter då ordet eller.
Jag skulle helst välja punkt 3, dvs. snedstreck utan mellanslag. I detta sammanhäng står snedstrecket säkert för "eller", dvs. man kan antingen sätta in eller ta ut. Jag citerar ur "Svenska skrivregler" (från 2000) från Svenska språknämnden:
-- Pkt. 281 Snedstreck anger alternativ i viss sorts text, t.ex. i blanketter. Det ersätter då ordet eller.
gift/ogift deltar/deltar inte
I löpande text bör man inte använda snedstreck i denna funktion, utan hellre skriva ut ordet eller, alternativt välja en annan formulering. Man bör exempelvis inte skriva: Patienten bör få all den smärtlindring han/hon begär. --
Beroende på hur mycket plats du har till förfogande för den svenska översättningen kan du säkert skriva "Insättningar och uttag", som Bengt redan föreslår.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value