Hur ska jag hantera hänvisningar till engelska gränssnitt?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 04:05
English to Swedish
+ ...
Oct 28, 2008

Jag sitter här med en bruksanvisning som ska översättas till svenska. Det är en bruksanvisning för tillverkning och utmatning av sprängmedel och handlar alltså om hur tankar och behållare ska öppnas och stängas, hur flöden av olika material ska regleras och blandas, hur slangar ska rullas ut och in, höjas och sänkas, etc. Allt med maskiner.

Nu hör det till saken att användarna ska sköta och reglera de här tillverkningsprocesserna huvudsakligen via pek- och skrivsk�
... See more
Jag sitter här med en bruksanvisning som ska översättas till svenska. Det är en bruksanvisning för tillverkning och utmatning av sprängmedel och handlar alltså om hur tankar och behållare ska öppnas och stängas, hur flöden av olika material ska regleras och blandas, hur slangar ska rullas ut och in, höjas och sänkas, etc. Allt med maskiner.

Nu hör det till saken att användarna ska sköta och reglera de här tillverkningsprocesserna huvudsakligen via pek- och skrivskärmar med engelska gränssnitt. D.v.s. allt på skärmarna är skrivet på engelska; skärmbilder, textfält, knappar etc. har engelska titlar.

I texten som jag ska översätta förekommer en mycket stor mängd instruktioner av typen:

"Tap on Reset button in Set Batch Quantity field."

Min fråga gäller hur man ska översätta den här typen av instruktioner. (Min fråga gäller inte hur just denna specifika instruktion ska översättas utan mer de allmänna stilistiska principerna för hur översättningen ska formuleras.)

Här är ett par alternativa översättningar av instruktionen ovan:

A. Peka på Reset-knappen i Set Batch Quantity-fältet.

B. Peka på knappen Reset i fältet Set Batch Quantity.

Fast jag förmodar att den svenska översättningen bör förmedla inte bara namnet utan också funktionen hos varje komponent på gränssnittet som nämns. Varför jag också funderar på följande alternativ:

C. Peka på återställningsknappen (Reset) i fältet för satskvantitetsinställning (Set Batch Quantity).

D. Peka på knappen Reset (återställ) i fältet Set Batch Quantity (sätt satskvantitet).

alternativt

E. Peka på knappen Reset (återställning) i fältet Set Batch Quantity (inställning av satskvantitet).

Hur resonerar eller vad tycker ni andra? Vilket av alternativen ovan är bäst eller finns det något annat sätt?

Mycket tacksam för kommentarer/ideer.

Thomas
Collapse


 
Åsa Campbell
Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 19:35
Member
English to Swedish
Svensk förklaring Oct 28, 2008

Hej,

Enligt min erfarenhet så bör du använda alternativ D (eller E). För att användare med begränsad engelska ska förstå så måste den svenska översättningen vara med. Om det är ett Windows-program så bör du även följa Microsofts officiella översättning där t.ex. "Reset" översätts till "Återställ".

Om du inte har tillgång till Microsofts översätt
... See more
Hej,

Enligt min erfarenhet så bör du använda alternativ D (eller E). För att användare med begränsad engelska ska förstå så måste den svenska översättningen vara med. Om det är ett Windows-program så bör du även följa Microsofts officiella översättning där t.ex. "Reset" översätts till "Återställ".

Om du inte har tillgång till Microsofts översättning så finns den på nätet på

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en

Lycka till!

Åsa
Collapse


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 10:05
Finnish to Swedish
+ ...
Alternativ D Oct 28, 2008

brukar jag använda
Föreslår dock följande formulering:
D. Klicka på knappen Reset (Återställ) i fältet Set Batch Quantity (Ställ in partistorlek). Se även Stegen pkt 9.3.2:
http://havbrandt.se/anteckningar.htm#_Toc177135107
(I Stegen är det alltså alternativ c) du ska titta på!)
Om samma uttryck förekommer väldigt många gånger, kan det vara
... See more
brukar jag använda
Föreslår dock följande formulering:
D. Klicka på knappen Reset (Återställ) i fältet Set Batch Quantity (Ställ in partistorlek). Se även Stegen pkt 9.3.2:
http://havbrandt.se/anteckningar.htm#_Toc177135107
(I Stegen är det alltså alternativ c) du ska titta på!)
Om samma uttryck förekommer väldigt många gånger, kan det vara vettigt att utelämna svensk förklaring efter den första förekomsten.
Collapse


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:05
English to Swedish
+ ...
Alternativ D Oct 29, 2008

När jag översatte åt Apple var D standard i den mån UI inte lokaliserades i samma veva.

Se t ex här:
http://support.apple.com/kb/TS1363?viewlocale=sv_SE
(klicka på pilarna för att öppna kapitlen)

B leder ofelbart till strul med genitivformer, och både A/B kan generera andra komplikationer vid böjningar och syftningstrassel.

D
... See more
När jag översatte åt Apple var D standard i den mån UI inte lokaliserades i samma veva.

Se t ex här:
http://support.apple.com/kb/TS1363?viewlocale=sv_SE
(klicka på pilarna för att öppna kapitlen)

B leder ofelbart till strul med genitivformer, och både A/B kan generera andra komplikationer vid böjningar och syftningstrassel.

Den stora fördelen med D är att den svenska översättningen du skriver inom parenteserna kan ligga till grund om kunden får för sig att lokalisera gränssnittet längre fram.

Om det då är en panel med begränsat utrymme är det bra att hålla sig kortfattad, så att man inte myntar långa uttryck på svenska, som man sedan måste döpa om retroaktivt. Där faller både C och E.


[Edited at 2008-10-29 22:24]
Collapse


 
Anna Ryden (X)
Anna Ryden (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
English to Swedish
+ ...
Uppdragdsgivaren Dec 11, 2008

Uppdragsgivaren brukar ju ha åsikter om det. Enklast att fråga dem. Hur som helst brukar D eller E vara bra, med den engelska eller svenska termen i parentes endast den första gången. Alla andra förekomster av Reset följs då inte av (Återställning).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hur ska jag hantera hänvisningar till engelska gränssnitt?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »