Track this forum | Tema | Autor Respuestas (Lecturas) Última contribución |  | Rates per minute ( 1... 2) | 19 (35,460) |  | Ooona weekly subscription is now available | 1 (226) |  | Aegisub error: No sound at the end of the video | 3 (614) |  | About how much text is in 1 hour interview? | 8 (1,642) |  | Is this useful software for subtitle translations? | 7 (720) |  | Subtitling a 100 minutes film - How many words? ( 1... 2) | 18 (18,260) |  | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | 115 (190,731) |  | Should sing-song dialogue be in italics? | 3 (373) |  | What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles? | 3 (342) |  | inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (347) |  | Help with captioning technique | 4 (417) |  | Netflix false narrative format | 5 (492) |  | How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (440) |  | How to leave Sfera/Deluxe? | 4 (448) |  | Spot vs. free or cheap subtitling tools | 9 (1,158) |  | CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (4,434) |  | Rates in the UK | 1 (554) |  | Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (510) |  | Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (477) |  | Aegisub Parsing Error When Importing SRT | 8 (20,735) |  | which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (22,345) |  | What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (673) |  | Best subtitling tool | 5 (5,901) |  | (Title removed) | 3 (478) |  | Annotation Edit Tutorial | 2 (1,221) |  | Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (466) |  | Best subtitling software | 10 (1,313) |  | Inclusive-format topic: Open source dubbing software? | 2 (399) |  | Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (410) |  | What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (384) |  | state of the art: automatic subtitle translation | 4 (623) |  | Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (3,810) |  | Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format | 1 (657) |  | Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (826) |  | target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (465) |  | Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (785) |  | Rates per minute for short YouTube videos | 3 (768) |  | Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (509) |  | Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (19,388) |  | CCSL Software | 0 (329) |  | AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (1,087) |  | Several questions about subtitling | 2 (591) |  | Netflix Hermes test ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 398 (354,986) |  | ProZ.com Subtitler pool released | 13 (4,767) |  | In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (701) |  | Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (895) |  | What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (1,182) |  | Clarification on terminology | 2 (479) |  | Alternative to Italics | 1 (383) |  | Ask me anything about subtitling ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 395 (183,771) | Publicar un nuevo tema Fuera del tema: Mostrado Tamaño de fuente: -/+ | | = Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución) | Foros de discusión sobre el sector de la traducciónDiscusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización Advanced search  SDL MultiTerm 2021 | One central location to store and manage multilingual terminology.
By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |