Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Ale Feb 24, 2005

Andrea Ali wrote:

Yo lo conocía como "Pesado como collar de zapallos". También está la variante "Más pesado que vaca a upa".



Dependerá del peso del pesado.

¿Se entenderá «vaca a upa» en otros lados? Quiere decir: que se la tiene alzada, como alzamos a los bebés: a upa. ¿De dónde vendrá esa expresión? En otro recreo investigo.

A mí me encanta cómo dicen los cordobeses (los de la Argentina) por la frase «llevar un niño a caballito». Ellos dicen «llevar a cococho», claro, estirando la o, como corresponde.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre monos... Feb 24, 2005

Arturo Mannino wrote:

Más peligroso que mono con gillette



Esta la conozco y la uso. Mi papá también siempre dice: «ordinario como talón de mono».


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ah.... Feb 24, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

la pepa es: hueso, carozo, caroso, pepita

JL


Listo, ahora entiendo. La mamá de JL me mandó desde Ecuador un collar de guaba (y eso que no me conoce todavía, juá). Es precioso y parece de marfil.

Au


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Calefones Feb 24, 2005

Ana Brause wrote:

Más pesado que collar de calefones.



Esta no la conocía. La que ADORO es esa frase: ...«y mi abuela patea calefones». La usamos cuando alguien dice algo descolgado, que no tiene nada que ver con lo que se venía hablando. Me encanta.

Otra frase que resultó ser conflictiva fue «chupate esa mandarina». Recuerdo que en Uacinos (lista de traductores) estuvimos como un mes hablando sobre ella y ¡creo que un par de colegas no argentinos siguen sin entender su significado!

¿La conocen?


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
aca van algunos más... Feb 24, 2005

"La culpa no es del chancho sino de quien le dá de comer"

"No se pueden esperar peras del olmo"

"Más peligroso que mono con navaja" (versión argentina)

Un abrazo,
Grace.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 00:57
Alguien que explique... Feb 24, 2005

Ana Brause wrote:

Más pesado que collar de calefones.
Esa es la favorita de mi marido (que además es una fuente inagotable de dichos).
Otra que pasa diciendo es: Llueven pingüinos de punta.
La verdad que no sé de donde saca todo esto (dentro de un rato cuando esté en casa les cuento). Un beso a todos!!


... lo de la lluvia de pingüinos, por favor. La expresión me parece graciosísima y muy gráfica, pero por más que le doy vueltas, no se me ocurre qué pueda significar...

Y para la colección, una muy mexicana que me encanta: "Así sí baila m'hija con el señor".


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:57
French to Spanish
+ ...
Vacas y abuelas. Feb 24, 2005

6. Tan culpable es el que mata la vaca como el que le detiene la pata.

Tan culpable es al autor directo del crimen como aquel que sólo ayuda, digo yo.

¡Éramos muchos y parió la abuela! = El colmo de la mala suerte, de la desgracia... bastante usado en México y me da mucha risa.


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Frases locales desde San Luis, Argentina Feb 24, 2005

Graciela Carlyle wrote:

"No se pueden esperar peras del olmo"



Había un concejal en san luis famoso por su "falta de luces", un dia en una entrevista suelta una frase que ha pasado a ser parte del folclore de mi familia:

dijo el concejal: "Y qué quiere, m´hijo, ¡no se le pueden pedir higos al peral!"

De esas hay otras ... como la de un hombre de un campo local que viaja a Europa por primera vez y llama al campo para preguntarle al peón como está el clima:
- "Todo muy bien, está lloviendo muchísimo"
a lo que el hombre le responde:
-"Acá también. ¡Se ve que es general la cosa!"

Cuando la gente en casa nos escucha decir "no le pidas higos al peral" o "se ve que es general la cosa" se quedan como deciomos en Argentina "en orsai" (off-side).

Saludos!


Natalia


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 06:57
Swedish to Spanish
+ ...
Los dichos de mi abuela Feb 24, 2005

Aquí va mi aportación.
Ya se me irán ocurriendo más...mi abuela utiliza expresiones y refranes sin parar, pero algunos incluyen palabrillas que no sé si se pueden utilizar aquí ¿se pueden decir "tacos" light?

"Pides más que la boca'un fraile"


"Tener más leyes que un abogao"

"Ser más corto/a que las mangas de un chaleco"



Hasta la próxima

María


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 06:57
Swedish to Spanish
+ ...
más dichos de la abuela Feb 24, 2005

"Faltarle a alguien la regadura de mayo"

Cuando alguien dice algo sin sentido o hace/dice algo que se aleja del sentido común:
"parece que a ése/a le falta la regadura de mayo"
o

"le falta un hervor"


Otra, cuando alguien es muy sensible y salta a la mínima o es de lágrima fácil:

"estar más inflada que un botijo"

Supongo que porque cuando se ha llorado mucho se te hinchan los ojos, o algo así...
... See more
"Faltarle a alguien la regadura de mayo"

Cuando alguien dice algo sin sentido o hace/dice algo que se aleja del sentido común:
"parece que a ése/a le falta la regadura de mayo"
o

"le falta un hervor"


Otra, cuando alguien es muy sensible y salta a la mínima o es de lágrima fácil:

"estar más inflada que un botijo"

Supongo que porque cuando se ha llorado mucho se te hinchan los ojos, o algo así...

María
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Juan.... Feb 24, 2005


Éramos muchos y parió la abuela! = El colmo de la mala suerte, de la desgracia... bastante usado en México y me da mucha risa.


Si no estoy loca, por estos pagos decimos «éramos POCOS y parió la abuela». Qué gracioso.

Au


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
Llueven pinguinos de punta Feb 24, 2005

Hola,

Quiere decir que diluvia.

Me acordé de otro:
"Al cuete como oreja de sordo."


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
otra versión Feb 24, 2005


"Al cuete como oreja de sordo."


O "como bocina de avión"

jajajaja


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
unos bien tangueros... Feb 24, 2005

me estaba acordando de estos:

"calavera no chilla"
"el que no llora no mama"

"del dicho al hecho hay mucho trecho"
"quien quiere celeste que le cueste"

y me topé con este link, bárbaro con explicaciones y todo!
http://belcart.com/belcart_es/del_dicho/indice%20dichos.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »