Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?
Thread poster: Urtzi Jaureg (X)
Urtzi Jaureg (X)
Urtzi Jaureg (X)
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
Sep 8, 2010

Pozdravljeni,

Sem rojen govorec baskovščine in španščine, ki živi več let v Sloveniji. Pred kratkim sem začel delati kot prevajalec EN SPA in SLO > SPA za neposredne stranke. Zato, ker nisem po izobražbi prevajalec, ampak fizik (trenutno podiplomski študent na FMFju), sem se osredotočil na naravoslovne in tehnične prevode in tehnično zakonodajo (ISO standarji tehnične opreme, itd.)

Ta teden sem dobil ponudbo za delo preko agencije, ki ponuja 0,04 EUR na b
... See more
Pozdravljeni,

Sem rojen govorec baskovščine in španščine, ki živi več let v Sloveniji. Pred kratkim sem začel delati kot prevajalec EN SPA in SLO > SPA za neposredne stranke. Zato, ker nisem po izobražbi prevajalec, ampak fizik (trenutno podiplomski študent na FMFju), sem se osredotočil na naravoslovne in tehnične prevode in tehnično zakonodajo (ISO standarji tehnične opreme, itd.)

Ta teden sem dobil ponudbo za delo preko agencije, ki ponuja 0,04 EUR na besedo za prevode in 0,01 EUR za lektoriranje, kar se mi zdi odločno prenizko, glede na to, da ponujam prevode strokovne narave, v področju v katerem sem seznanjen, in da sem rojen govorec ciljnega jezika.

Ali je ta tarifa običajna pri Slovenskih agencijah? Sem že prebral obstoječo diskuzijo od Novembra 2009 v tem forumu, in mi ni bilo jasno, če je to standardni cenik ali ne. Koliko denarja imam pravico pričakovati za tehnične prevode kot zanstveno izobražen rojen govorec? Razumem, da pri agenciji moram zaračunati manj kot direkni stranki, ampak ne toliko manj. Ali sem preveč naiven in moram to sprejeti?

Tudi: Kakšne nasvete bi dal začetnim naravoslovno/tehničnim prevajalcem, ki hoče delati v Sloveniji?

Hvala vnajprej za odgovore, in se opravičujem za morebitne napake v slovenščini! Dobro, da ni eden od mojih ciljnih jezikov...

Lp,

- Urtzi -
Collapse


 
Ana Malovrh
Ana Malovrh  Identity Verified
Slovenia
Local time: 02:32
German to Slovenian
+ ...
res je tako, ampak ni treba, da je zate tudi Sep 8, 2010

Živijo Urtzi,

žal je res tako, kot si prebral. Menim pa, da imaš ti boljše izhodišče, saj imaš poglobljeno znanje področja in obvladaš za slovence "tuj jezik", kar ti da zelo veliko prednost pred ostalimi kandidati, tako da agencija težko reče, da takoj lahko dobi koga drugega, če se ti ne strinjaš s tako ceno.

Poskusi se dogovoriti za testni prevod, da jim dokažeš, kako dober si in predlagaj, da na podlagi testnega prevoda ponovno premislijo o ceni. Res
... See more
Živijo Urtzi,

žal je res tako, kot si prebral. Menim pa, da imaš ti boljše izhodišče, saj imaš poglobljeno znanje področja in obvladaš za slovence "tuj jezik", kar ti da zelo veliko prednost pred ostalimi kandidati, tako da agencija težko reče, da takoj lahko dobi koga drugega, če se ti ne strinjaš s tako ceno.

Poskusi se dogovoriti za testni prevod, da jim dokažeš, kako dober si in predlagaj, da na podlagi testnega prevoda ponovno premislijo o ceni. Res pa je, da agencije zaradi svojih pravil kaj dosti ne odstopajo od postavljenih cen.

Pri tehničnih prevodih je prednost tudi, če znaš uporabljati prevajalske programe.

Kakorkoli že, na Proz člani ves čas poudarjajo, da smo mi tisti, ki odločamo o tem, za kakšno ceno bomo delali. Tudi če pek prinese kruh do veletrgovine, še vedno on pove, koliko stane njegov kruh.

Srečno.
Collapse


 
Urtzi Jaureg (X)
Urtzi Jaureg (X)
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala, bom! Sep 9, 2010

Ana,

Hvala lepa za dobre nasvete! Je pa žalostno, da je standardna cena tako nizka. Bom pa uporabljal karte, ki jih mislim, da imam in se probal dogovoriti za tarifo, ki bo bolj poštena za vse. Moja izkušnja s neposredno stranko je zelo dobra: nekateri so pripravljeni normalno ceno plačati, če bo upravljeno delo kakovostno, torej je mogoče.


Pri tehničnih prevodih je prednost tudi, če znaš uporabljati prevajalske programe.


Trenutno uporabljam Wordfast Pro s dobrimi rezultati, čeprav interface mi ni prav všeč. Ko bom imel kaj časa, bom se igral s Tradosovo in MemoQ-jevo demo verzijo, saj sem o njih prebral dobre recenzije.

Kakorkoli že, na Proz člani ves čas poudarjajo, da smo mi tisti, ki odločamo o tem, za kakšno ceno bomo delali. Tudi če pek prinese kruh do veletrgovine, še vedno on pove, koliko stane njegov kruh.


Se strinjam popolnoma; to je tudi veljavno izven prevajalskega sveta: "charge what you want, and then be worth it". Druga stvar je, če se stranke strinjajo...

Srečno.


Hvala enako!

- Urtzi -


 
Urtzi Jaureg (X)
Urtzi Jaureg (X)
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pa je uspelo! Oct 16, 2010

Na hitro sporočim: kmalu po tej diskuziji sem odgovarjal agenciji s mojimi argumenti za večjo plačo, in so povečali ponudbo na 6.5 c/besedo, okoli 60% več!

Tako, da ja: dejansko se splača, da se prevajalci pogajamo in borimo za zadostno plačilo; nimamo zakaj sprejeti prvo, ki nam ponudijo, in nekatere agencije so na srečo pripravljeni tega sprejeti.

Lp,

- Urtzi -


 
tina_ipavec
tina_ipavec
Local time: 02:32
English to Slovenian
+ ...
Čestitke! Oct 21, 2010

Seveda se da, vsaki agenciji je težko najti koga, ki je naravni govorec in še strokovnjak na določenem področju.

Le tako uspešno naprej!

Tina


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »