This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Using the same TM obtained by alignment and the same source file, Studio 2019 SR2 gives me ~8000 fewer pre-translated segments than Studio 2011. What is the reason for that? Are there any settings that can be used to get at least the same pre-translate yield as with Studio 2011?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 14:15 English to Russian
Minimum match value
May 26, 2020
Check if you have different values here: Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Batch Processing > Pre-translate Files > Minimum match value: ? Also check if you use only one TM both in 2011 and 2019 versions.
[Edited at 2020-05-26 22:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Check if you have different values here: Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Batch Processing > Pre-translate Files > Minimum match value: ? Also check if you use only one TM both in 2011 and 2019 versions.
[Edited at 2020-05-26 22:19 GMT]
With the same 100% minimum match value and one TM, I have the same situation with another project. This is whether I use WinAlign or the new alignment tool (the latter with 2019 only). Basically, what is a 100% match in 2011 becomes a 99% match in 2019.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.