Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks?
Thread poster: Kean Hall
Kean Hall
Kean Hall
Italy
Local time: 05:48
Member (2018)
Italian to English
Feb 6, 2020

Hi...
I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign.
Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados.
In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with
... See more
Hi...
I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign.
Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados.
In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with the translation on Studio. He will then send me back the proofread chunk, inevitably with amendments, and I will import it back into Trados. Once we've finished this process I can then output the final finished file as an InDesign file.

Anyone got any suggestions for the best way to go about this, if indeed it's possible?

My title above is my first suggestion...could I use "Export for Bilingual review", keep only the section he needs to proofread (and delete everything else), send this suitably amended chunk to him, and then import his resulting file back into my .SDLXLIFF?? Sounds fraught with danger to me but I'm struggling to think of any alternatives...

Hope that makes sense. Thanks in advance!
Kean
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »