Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Autor de la hebra: Alexander Matsyuk
| Natalie Polonia Local time: 20:11 Miembro 2002 inglés al ruso + ... Moderador de este foro LOCALIZADOR DEL SITIO 'Mckayla', пожалуйста, | Jan 27, 2017 |
не перезагружайте страницу, в которой открыто окно редактирования поста, а то при этом система воспринимает ваш пост как отредактированный и он снова и снова требует внимания модераторов. И получается вот что:

[Edited at 2017-01-27 19:56 GMT] | | | Прошу прощения | Jan 28, 2017 |
Прошу прощения, не знала об этих нюансах. | | | Р’СЃСвЂ, что писали выше коллегР| Jan 28, 2017 |
Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в
ГОСТ 2.105-95.
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
У заказчика рук... See more Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в
ГОСТ 2.105-95.
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
У заказчика руки коротки отменять эти требования.
Первая фраза добавлена для для расшифровки кракозябров, в которые сайт превратил осмысленный текст.
[Редактировалось 2017-01-28 17:26 GMT] ▲ Collapse | | | VIP9N Local time: 22:11 ruso al inglés + ... Сам спрошу, сам отвечу | Jan 28, 2017 |
Mckayla wrote:
Нужно учитывать специфику документа. ...
Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?
И громко хохотал, при этом...
[Edited at 2017-01-28 19:02 GMT] | |
|
|
Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA signed by parent/legal guardian | Jan 30, 2017 |
Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".
Или я отстал от жизни? | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA кстати, об Украине | Jan 30, 2017 |
"legal guardian" вообще выбрасывается, т. к. в Украине запрещено участие приемных детей в клинисследованиях (в смысле без согласия биологических родителей). | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA И громко хохотал | Jan 30, 2017 |
VIP9N wrote:
Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?
И громко хохотал, при этом...
Но благодаря таким товарищам мы часто узнаем что-то полезное/новое. Разве плохо делиться своими наработками и открытиями?
Я вот и сейчас бы думал, что Liabilities -- это финансовая/материальная. Но задумался над предложенной интерпретацией. Что-то в ней есть. Хотя "ответственность за вину", скорее всего, и есть "финансовая/материальная ответственность" в первом приближении. | | |
Alexander Matsyuk wrote:
Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".
Или я отстал от жизни?
Нет, не отстали: в толковых словарях (в частности, в словаре Ефремовой) слово "родитель" упоминается как синоним слова "отец". На сайте gramota.ru этот вопрос тоже задавали, и ответ администрации был таким же (к сожалению, не могу сейчас быстро найти ссылку на этот вопрос). Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали. | |
|
|
Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA родитель по отношению к отцу и к матери | Jan 30, 2017 |
Mckayla wrote:
Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали.
Да, с практической точки зрения, конечно, это облегчило бы нам жизнь.
Гадом буду, и тогда,
Прокляни родитель,
Я засуну их туда,
В то, на чём сидите. | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA whichever is later/longer | Feb 1, 2017 |
По какой-то причине сложилась традиция переводить это как "в зависимости от того, что...".
Прошу проанализировать такую формулировку логически и прийти к выводу, что она некорректна.
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует. | | | Oksana Weiss Alemania Local time: 20:11 Miembro 2011 inglés al ucraniano + ... Так, а что Вы предлагаете? | Feb 2, 2017 |
Alexander Matsyuk wrote:
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует.
Я так и перевожу, грешным делом, просто не знаю, как лучше. Это так же, как с if any, if applicable, including but not limited to, notwithstanding the above и пр. юридическими заморочками — прямых аналогов нет, приходится выкручиваться. | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
например:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков).
if any: (если имеется/имелось/имело место...).
if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяк... See more например:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков).
if any: (если имеется/имелось/имело место...).
if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяком случае, "если применимо" -- последняя версия, которую стоит рассматривать, поскольку часто непонятно, что к чему применимо.
including but not limited to: "включая" или "в том числе"; "but not limited to" просто выбрасываем, т. к. оно не несет смысловой нагрузки; "включая"/"в том числе" уже подразумевает "but not limited to". Можно, конечно, добавить "среди прочего"/"помимо прочего"/"в числе прочего", если страшно, но уж во всяком случае не "но не ограничиваясь".
notwithstanding the above: что не зависит от вышеизложенных условий. Во всяком случае, не "невзирая на вышеизложенное", т. к. это не имеет смысла и обычно даже синтаксически не вяжется.
Как вариант для whichever is later: (не ранее любого из двух событий); whichever is longer: (не ранее любого из указанных сроков).
[Edited at 2017-02-02 08:47 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA по поводу antibiotics (выше) | Feb 2, 2017 |
Да, в широком смысле следует переводить как "антибактериальные средства", а не "антибиотики".
Сегодня буквально попался случай, где к antibiotics отнесен метронидазол, который
Фармакологическая группа — Другие синтетические антибактериальные средства | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA по поводу забор/отбор/забирать/отбирать | Feb 9, 2017 |
1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей,... See more 1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей, к которым применяются другие стандарты.
ГОСТ 32937-2014: Настоящий стандарт устанавливает требования и методы испытаний вакуумных и невакуумных одноразовых контейнеров для сбора образцов венозной крови. Он не устанавливает требований к иглам для взятия крови и к держателям игл
ГОСТ Р 52623.4-2015: Настоящий стандарт устанавливает требования к выполнению технологий простых медицинских услуг инвазивных вмешательств, включая:
- подкожное введение лекарственных средств и растворов;
- внутрикожное введение лекарственных средств;
- внутримышечное введение лекарственных средств;
- взятие крови из пальца;
- внутривенное введение лекарственных средств;
- взятие крови из периферической вены; ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Ucrania Local time: 21:11 Miembro 2005 inglés al ruso + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA по поводу "группа получения" | Feb 11, 2017 |
Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п.
Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д.
Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении.
Когда пациент п... See more Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п.
Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д.
Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении.
Когда пациент получает лечение, то да, он лечится; когда пациент получает препарат, то это он его на складе* получает, и еще неизвестно, примет (введет) ли он его.
* Препарат выдает пациенту врач, медсестра или фармацевт. ▲ Collapse | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах Advanced search No recent translation news about Federación Rusa. |
SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |