Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Autor de la hebra: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
10 х 0,5-литровых бутылок Nov 5, 2013

ящик поллитровок (или поллитр)
(что бы там ни говорили словари, а "поллитра" здесь не может писаться через дефис)


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
signs and symptoms Nov 5, 2013

это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы

 

Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:47
Miembro 2002
inglés al ruso
+ ...

Moderador de este foro
LOCALIZADOR DEL SITIO
Это не ошибка Nov 5, 2013

amatsyuk wrote:
signs and symptoms
это не признаки и симптомы, а объективные и субъективные симптомы


Объективные и субъективные симптомы = признаки и симптомы


 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
España
Local time: 20:47
español al ruso
+ ...
10 бутылок по 0,5 л Nov 5, 2013

Sergei Tumanov wrote:
Как быть с "10 х 0,5-литровых бутылок"?

10 бутылок по 0,5 л; или уж совсем сокращенно "10 бут. (0,5 л)"
Хотя в таблицах (особенно с тэгами) ничего и поменять нельзя, так и приходится оставлять со знаком "х".


 

boostrer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:47
Miembro 2007
inglés al ruso
+ ...
А вот по поводу стандартов Nov 6, 2013

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ucrania
Local time: 21:47
inglés al ruso
+ ...
Это как? Nov 6, 2013

boostrer wrote:

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Приведите, пожалуйста, пример.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
." Nov 7, 2013

В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
не позднее/более/выше чем + число Nov 7, 2013

Запятая перед "чем" не ставится. Например, "сделать что-то не позже чем через 7 дней"

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 22:47
francés al ruso
+ ...
О "транскрипции" Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
А что это? Такое направление падонкаффского? Типа "как мне слышыцца, так и правильно пишыцца"?


Именно так.

Пример:
оригинал - Ivanhoe.
В XIX веке книга выходила как "Ивангоэ" - это транслитерация (побуквенная передача).
Позже - "Айвенго" (по звучанию, что и есть транскрипция).

Еще пример: Renault (машина).
Передается транскрипцией: "Рено".
В шутку нередко пишут "Ренаульт". Это транслитерация.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 22:47
francés al ruso
+ ...
А вот тут вопрос. Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
В русском языке точка ставится после закрывающей кавычки или скобки.


А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
транскрипция Nov 8, 2013

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.

Про кавычки не понял. Что-то сложное. Я имел в виду, что часто переводчики не утруждают себя тем, что перенести точку, как это требуется правилами русского языка.


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
España
Local time: 20:47
Miembro 2008
español al ruso
+ ...
. Nov 8, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

А если в кавычки (да и в скобки тоже - без разницы) взята цитата, состоящая из нескольких фраз?
Что, неужели писать так:
"Мама мыла раму. За окном идет дождь. Я забыл книжку дома".
- ?


Так. А как бы Вы написали?


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
España
Local time: 20:47
Miembro 2008
español al ruso
+ ...
"Индустриз" еще не так плохо Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:

Сам по себе метод в основном известен. Я потроллил его потому, что считаю его неудачным, особенно в наш век глобализации. Скажем, компания вашего партнера называется "Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.



Вспомнился мне испанский "Пеухеот" (народное произношение "Пежо")


 

Leanida
Italia
Local time: 20:47
italiano al ruso
+ ...
* Nov 8, 2013

amatsyuk wrote:
"Х индастрис", а вы ее документах называете "индустриз". Как-то некрасиво получается.


Так "индустриз" - как раз и не транскрипция. Транскрипция - это когда как слышим, так и пишем.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ucrania
Local time: 21:47
Miembro 2005
inglés al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Транскрипция Nov 8, 2013

я так понимаю, что транскрипция — это пишем так, как нам говорят имеющиеся знания иностранного языка. Кто-то слышит "индастрис", а кто-то "индустриез", потому что пиво пил, когда первый сидел на уроке в школе.

Умно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Federación Rusa





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search