Pages in topic:   < [1 2]
Next translation contest
Thread poster: Luiza Kipper
Rafael Ribeiro
Rafael Ribeiro
Brazil
Local time: 17:25
Portuguese to English
+ ...
So... May 4, 2015

Any news, guys?

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:25
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
None tha I can see May 4, 2015

Rafael Ribeiro wrote:

Any news, guys?


The contest looks like the ruins found in many ancient civilizations. Most visitors see what's been left under the weather for centuries, and keep wondering whether those buildings were ever finished and used, or merely left to rot before their inauguration.


 
Roberto Amparán
Roberto Amparán
United States
Local time: 13:25
Spanish to English
+ ...
'14 vs '15 May 5, 2015

Does anyone know if there will even be a translation contest this year?

There were four contests in 2014, and there have been none in 2015.
We will be halfway through the year at the end of June, and we still have not finalized last year's competition as of May.

Does anyone know what kinds of solutions Proz is taking in order to resolve the problem? Will they suspend unfinalized competitions?



[Edited at 2015-05-05 16:06 GMT]


 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
- May 5, 2015

Andreas Pompl wrote:

Of course every participant will find his contribution great and the best translation ever made and he will rate it with five points. However his other ratings will count and contribute to find a winner. After introducing this system you can be sure that every participant will vote and there won't be a lack of voters anymore and the votes for the own contributions will neutralise themselves. This system is simple and does not need any third party judges or something like that. Proz.com should give it a try.


This is already the system, isn't it?


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:25
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Yes, however... May 5, 2015

Elizabeth Tamblin wrote:

Andreas Pompl wrote:

Of course every participant will find his contribution great and the best translation ever made and he will rate it with five points. However his other ratings will count and contribute to find a winner. After introducing this system you can be sure that every participant will vote and there won't be a lack of voters anymore and the votes for the own contributions will neutralise themselves. This system is simple and does not need any third party judges or something like that. Proz.com should give it a try.


This is already the system, isn't it?


... each contestant is not allowed to vote for his/her own submission as the 1st, 2nd, or 3rd best. If s/he votes for others, and others fail to vote for his/her, that contestant will be at disadvantage. So most choose not to vote at all, since their votes can only favor other contestants.

This is why an empaneled jury, precluded from submitting entries, would be the only way to make it work. Of course, this would reduce the number of entries/contestants, but would render the contest workable. This would also limit the number of language pairs.

Before that, there are the likes/dislikes. I've seen enough finger-pointing with the trite "only a non-native speaker would write so badly!", as well as some threatening others lawsuits grounded on libel, slander, and whatchamacallits, summoning the Proz staff to apply disciplinary penalties, and plenty of other demonstrations of lacking sportsmanship.

I've seen people willing to kill for a handful of Kudoz. Perhaps offering them a few to grade these submissions might push this contest an inch forward.

As it is now, it's a stalemate among a couple thousand contestants.


Thomas T. Frost
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Next translation contest






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »