Trabalhar para tribunais. Cuidado!
Autor de la hebra: Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:23
francés al portugués
+ ...
Mar 22, 2013

Caros colegas,

Serve o presente para vos alertar e denunciar esta situação.

Trabalho há 5 anos para um tribunal português (não sei se posso mencionar qual é, mas caso queiram saber enviem e-mail que direi) e sempre me pagaram ao preço que pedi e que é o normalmente pedido no mercado de tradução, isto sem contar com o que já sabemos dos tribunais, que são lentos a pagar e que tenho 2000€ pendentes a receber de processos que datam ainda de 2009 em diante.... See more
Caros colegas,

Serve o presente para vos alertar e denunciar esta situação.

Trabalho há 5 anos para um tribunal português (não sei se posso mencionar qual é, mas caso queiram saber enviem e-mail que direi) e sempre me pagaram ao preço que pedi e que é o normalmente pedido no mercado de tradução, isto sem contar com o que já sabemos dos tribunais, que são lentos a pagar e que tenho 2000€ pendentes a receber de processos que datam ainda de 2009 em diante.

Este ano, como se não bastasse, decidiram que não vão ter em conta as minhas notas de honorários, e que vão passar a pagar as traduções nos termos do art.º 17.º, nº 2 do Regulamento das Custas Processuais, ou seja a 0,027 cêntimos, mesmo aquelas que já fiz e cujas notas de honorários já passei há bastante tempo.

Infelizmente um processo não seria ganho neste caso, pois um juiz vai sempre alegar que se está no RCP é o que terei de receber, segundo o meu advogado.

Fica o alerta; não façam traduções para tribunais.

Da minha parte já enviei carta a avisar que devido à má fé deles e à quebra contratual não farei mais traduções.

Os tribunais haviam de querer tradutores e não os encontrar em lado nenhum.

O pior é que em 2009 enviei para lá uma carta a pedido deles a referir que não fazia traduções a esta tarifa do RCP, indicando ainda a minha tarifa, e mesmo assim mandaram-me as traduções e vão aplicá-la.
Collapse


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:23
lituano al portugués
+ ...
Pois... Mar 28, 2013

Eu também já recusei várias traduções pela essa mesma razão.
Tenho uma outra experiência amarga: fui 5 vezes para prestar serviços de interpretação num tribunal no meio do Alentejo (moro em Lisboa), sempre levava as facturas comigo pelo serviço na audiência anterior - as facturas de acordo com os valores do RCP. Até aí, tudo bem. Na hora de pagamento, acontece que as minhas despesas de deslocação não são reembolsdas - nem a gasolina, nem as portagens. E em relação de um
... See more
Eu também já recusei várias traduções pela essa mesma razão.
Tenho uma outra experiência amarga: fui 5 vezes para prestar serviços de interpretação num tribunal no meio do Alentejo (moro em Lisboa), sempre levava as facturas comigo pelo serviço na audiência anterior - as facturas de acordo com os valores do RCP. Até aí, tudo bem. Na hora de pagamento, acontece que as minhas despesas de deslocação não são reembolsdas - nem a gasolina, nem as portagens. E em relação de uma audiência em que os meus serviços não foram usados, pois a testemunha não compareceu, este tribunal decidiu que "não houve serviço, não há pagamento". Foi a última gota. 5 horas do meu tempo - deslocação e espera da decisão do juiz - não valem nada? E voei para lá e de volta num tapete mágico, sem custos bastante elevados ???
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabalhar para tribunais. Cuidado!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »