A tradução automática é útil sim
Autor de la hebra: Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brasil
Local time: 10:34
inglés al portugués
+ ...
Sep 24, 2012

Após a leitura de vários artigos sobre tradução automática chegue à conclusão de que a maior parte dos tradutores teme esse recurso tecnológico, resistem na verdade. Quase todos frisam sobre “os erros grotescos” da tradução automática, esquecendo e negando o auxílio que tal recurso oferece.

Querendo ou não, a tradução automática está melhorando, isso faz parte do professo tecnológico, como em quase todas as áreas. Para quase todo tipo de profissional existe um
... See more
Após a leitura de vários artigos sobre tradução automática chegue à conclusão de que a maior parte dos tradutores teme esse recurso tecnológico, resistem na verdade. Quase todos frisam sobre “os erros grotescos” da tradução automática, esquecendo e negando o auxílio que tal recurso oferece.

Querendo ou não, a tradução automática está melhorando, isso faz parte do professo tecnológico, como em quase todas as áreas. Para quase todo tipo de profissional existe um recurso tecnológico que lhe auxilia na realização de seu trabalho. Os tradutores – boa parte deles – resiste, teme, combate, nega o fato de que a tradução automática ajuda. Perda de tempo. Ela está melhorando. É assim.

Sou tradutor há vários anos. Eu uso a tradução automática e, ao invés de atrapalhar, como muitos dizem, ela me ajuda. Conheço tradutores profissionalismos que fazem um ótimo trabalho e usam tradução automática.

O problema é que boa parte dos tradutores, com medo, prefere apenas execrar tal recurso. Mas sei que boa parte deles também usa e sentem a consciência pesada por isso. Bobagem. A tecnologia está aí pra ajudar. Não adianta negar.

Querendo ou não, a tradução automática existe e é útil ao nosso trabalho. Ela ajuda sim, é útil sim. É um recurso, tal como um dicionário, uma ferramenta CAT, uma enciclopédia. O problema está no MEDO. Eu uso e continuarei usando a tradução automática – de forma profissional, cautelosa, séria e com a devida intuição. A tradução automática é um RECURSO, e agradeço à tecnologia por ele. Aprendo muito com ele.

Pessoal, sejamos sinceros, deixemos de medo e resistência às mudanças. Mas não esqueçam. É um recurso e, com profissionalismo, responsabilidade, competência e tradução automática o resultado será um bom trabalho. Lembre do papel de uma calculadora. Os matemáticos ainda estão vivos, os professores de matemática ainda estão vivos... Calculadora: recurso. Tradução automática: recurso.

Um abraço a todos,

Ronivaldo Sales
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francia
Local time: 14:34
Miembro 2006
francés al portugués
+ ...
Hum... pois sim... Sep 24, 2012

... mas depois não se queixe se ficar sem trabalho.


[Editado em 2012-09-24 16:13 GMT]


 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 13:34
inglés al portugués
+ ...
Concordo com a Carla... Sep 25, 2012

E uma calculadora faz cálculos exactos, já uma máquina de tradução...

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:34
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Eu também... Sep 25, 2012

Há recursos e... recursos e abundam os exemplos que ilustram a "qualidade" de tal "recurso". Por mim, dispenso!

 
louallday (X)
louallday (X)

Local time: 10:34
portugués al inglés
Concordo! Oct 6, 2012

Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!

Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, por que não?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:34
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Como disse, e repito, Oct 7, 2012

por mim dispenso! Como diz o velho ditado: cada qual sabe as linhas com que se cose... e nem sequer é uma questão de preconceito!

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:34
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Sem dúvida! Oct 7, 2012

matheusweber wrote:

Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!

Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, por que não?


Claro, por que não?

Se você tivesse uma doceira e lhe encomendassem um bolo de noiva de 20 kg, será que você iria entregar 74 bolos tipo Pullman...

... e mais um casal de bonecos para pôr em cima?

Seus clientes iriam ficar muuuito satisfeitos!

Mas a sua festa só iria durar até seus clientes descobrirem onde fica o supermercado. Depois, poderiam ir lá comprar sozinhos.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francia
Local time: 14:34
Miembro 2006
francés al portugués
+ ...
Excelente!!! Oct 8, 2012

José Henrique Lamensdorf wrote:

matheusweber wrote:

Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!

Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, por que não?


Claro, por que não?

Se você tivesse uma doceira e lhe encomendassem um bolo de noiva de 20 kg, será que você iria entregar 74 bolos tipo Pullman...

... e mais um casal de bonecos para pôr em cima?

Seus clientes iriam ficar muuuito satisfeitos!

Mas a sua festa só iria durar até seus clientes descobrirem onde fica o supermercado. Depois, poderiam ir lá comprar sozinhos.



Caro José,
Adorei o seu comentário! Muito, mas muitíssimo obrigada!


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francia
Local time: 14:34
Miembro 2006
francés al portugués
+ ...
A minha resposta Oct 8, 2012

matheusweber wrote:

Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!

Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, por que não?


Caro Mateus,

Você tem muita sorte em receber respostas da parte de tradutores independentes como você, porque vou dizer-lhe isto: se eu tivesse uma agência de tradução e estivesse à procura de tradutores com as suas competências, você estaria IMEDIATAMENTE REPROVADO, com NOTA ZERO.

Fique bem e tenha uma excelente noite.
Carla Guerreiro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A tradução automática é útil sim






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »