As ofertas de trabalho mais descaradas
Autor de la hebra: Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 13:48
portugués al ruso
+ ...
Dec 15, 2010

Que tal começarmos a coleccionar as ofertas de trabalho mais descaradas? Vi esta ontem no site www.net-empregos.com. Só que ontem o anúncio indicava o nome da empresa e hoje já não... A empresa, a propósito, foi fundada em 2006.


"Anúncio:

Empresa em inicio de actividade - Tradução de linguas

Esta é a oportunidade ideal para participar numa empresa em i
... See more
Que tal começarmos a coleccionar as ofertas de trabalho mais descaradas? Vi esta ontem no site www.net-empregos.com. Só que ontem o anúncio indicava o nome da empresa e hoje já não... A empresa, a propósito, foi fundada em 2006.


"Anúncio:

Empresa em inicio de actividade - Tradução de linguas

Esta é a oportunidade ideal para participar numa empresa em início de actividade. Somos uma empresa da área dos média que possui produtos sólidos e um grande potencial. Actualmente estamos a angariar financiamento para avançarmos para a próxima etapa.

Porquê trabalhar connosco: Trabalhar numa empresa em início de carreira permite aprender várias funções e competências. Irá aprofundar conhecimento nos vários aspectos necessários para gerir um negócio – desde o marketing, as vendas, o desenvolvimento do negócio e muito mais. Por esta razão entrar numa empresa em início de actividade é sempre uma oportunidade rara e preciosa. Terá muitas oportunidades para desenvolver responsabilidades à medida que crescermos.

O candidato ideal deverá ambicionar a grande responsabilidade e a oportunidade de mudança de carreira que advém de ter um papel essencial numa empresa em inicio de actividade, bem como apreciar a imprevisibilidade inerente a tal esforço. Deve ter um espírito empreendedor, criativo e altamente flexível. Se tudo correr conforme o plano de desenvolvimento da empresa, esperamos que os candidatos a serem contratados desempenhem funções de coordenação acompanhando o crescimento da empresa. Pode trabalhar full-time, part-time ou até nos teus tempos livres a partir de casa. Procuramos um compromisso inicial de 3 a 6 meses, após o qual poderemos empregar os candidatos com bom desempenho.

Qualificações para as diversas posições disponíveis:

-Licenciatura em uma das seguintes áreas: Tradução de Línguas, Gestão de empresas, marketing e Relações públicas .
-Excelente escrita e competências em comunicação oral.
-Que esteja motivado, preparado para trabalhar muito e com sede de aprender.

Actualmente não podemos oferecer uma remuneração, visto ainda estarmos em início de actividade, mas esta situação será alterada assim que o desempenho e o crescimento da empresa o permitir. Envie um email para o endereço [email protected] e adicione o seu CV, carta de apresentação e outras informações que considere importante para conhecermos as suas qualificações. Se o seu CV nos agradar, entraremos em contacto para marcar uma entrevista. Obrigado pela sua candidatura."



[Edited at 2010-12-15 19:38 GMT]
Collapse


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Noruega
Local time: 14:48
inglés al portugués
+ ...
Empresas sérias nunca colocariam um anúncio assim Dec 15, 2010

Empresas sérias nunca colocariam um anúncio assim.

Por isso eu acho importante que seja usada sempre que possível uma tabela de honorários de alguma organização de tradutores tal como a SINTRA.


 
Delio Destro
Delio Destro  Identity Verified
Canadá
Local time: 05:48
inglés al portugués
+ ...
Otário e esperto Dec 15, 2010

Anúncios assim nunca me assustam. O que me assusta é que exista gente que aceite a proposta.

O esperto existe na medida que existe o otário.

Tabela da Sintra? Funcionaria muito bem se todos os tradutores de PT no mundo aceitassem e os clientes também.

Deixem o mercado regular o mercado. Existirão os aproveitadores e os otários. Como não sou nem um, nem outro, pouco se me dá.


 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 13:48
inglés al portugués
+ ...
... Dec 15, 2010

Ainda mais com um endereço de e-mail do Gmail... No mínimo, estranho.

O problema é cada vez mais as pessoas se sujeitam a estas coisas, assim como a ofertas com tarifas ridículas que são publicadas todos os dias aqui e noutros sites.

Se os tradutores fossem como as operadores de telemóveis, e tomassem medidas concertadas para aumentar os preços, talvez a situação fosse melhor. Infelizmente, não existe este tipo de atitude solidária na classe e a maioria nem
... See more
Ainda mais com um endereço de e-mail do Gmail... No mínimo, estranho.

O problema é cada vez mais as pessoas se sujeitam a estas coisas, assim como a ofertas com tarifas ridículas que são publicadas todos os dias aqui e noutros sites.

Se os tradutores fossem como as operadores de telemóveis, e tomassem medidas concertadas para aumentar os preços, talvez a situação fosse melhor. Infelizmente, não existe este tipo de atitude solidária na classe e a maioria nem sequer tem a mínima ideia sobre conceitos básicos em gestão de negócios.
Collapse


 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 13:48
inglés al portugués
+ ...
... Dec 15, 2010

@Delio.

O mais importante seria os tradutores aceitarem. Os clientes não teriam alternativa...


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 13:48
portugués al ruso
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Tem site e contactos Dec 15, 2010

Sandra Baptista wrote:

Ainda mais com um endereço de e-mail do Gmail... No mínimo, estranho.


Não, a empresa existe (Lisboa), desde 2006, segundo diz o site deles.


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Noruega
Local time: 14:48
inglés al portugués
+ ...
O mercado regula mesmo? Dec 16, 2010

O Delio colocou um ponto interessante:

Citação dele:
"Deixem o mercado regular o mercado. Existirão os aproveitadores e os otários. Como não sou nem um, nem outro, pouco se me dá. "

Eu entendo isso até certo ponto, só que na prática acontece o que está acontecendo. Para conseguir trabalho alguns tradutores vão reduzindo os preços e essa "regulação" acontece de um modo perverso através de leilões reversos. Os preços acabam chegando a níveis miser�
... See more
O Delio colocou um ponto interessante:

Citação dele:
"Deixem o mercado regular o mercado. Existirão os aproveitadores e os otários. Como não sou nem um, nem outro, pouco se me dá. "

Eu entendo isso até certo ponto, só que na prática acontece o que está acontecendo. Para conseguir trabalho alguns tradutores vão reduzindo os preços e essa "regulação" acontece de um modo perverso através de leilões reversos. Os preços acabam chegando a níveis miseráveis. Pode ser que essa "regulação" de mercado inviabilize o trabalho de muitos tradutores competentes e deixe espaço para uma faixa de preço que deixe os tradutores num nível puramente de subsistência.

Quando necessitamos de serviços de advogados, médicos etc existem as famosas tabelas de honorários. Elas ajudam a orientar o "mercado". Com relação à "concorrência" para outros itens, basta ir ao supermercado e ver que estranhamente várias marcas de iogurte, queijo etc têm o mesmo preço.

Esses conseguiram bem regular o mercado...

[Edited at 2010-12-16 14:04 GMT]
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francia
Local time: 14:48
Miembro 2006
francés al portugués
+ ...
Como diria o outro... Dec 16, 2010

... "porreiro, pá"!


Esperem aí, vou num instante à casa de banho vomitar e já volto.

[Editado em 2010-12-16 16:16 GMT]


 
João Brogueira
João Brogueira  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:48
inglés al portugués
+ ...
Concertação de preços Dec 28, 2010

Sandra Baptista wrote:

Ainda mais com um endereço de e-mail do Gmail... No mínimo, estranho.

O problema é cada vez mais as pessoas se sujeitam a estas coisas, assim como a ofertas com tarifas ridículas que são publicadas todos os dias aqui e noutros sites.

Se os tradutores fossem como as operadores de telemóveis, e tomassem medidas concertadas para aumentar os preços, talvez a situação fosse melhor. Infelizmente, não existe este tipo de atitude solidária na classe e a maioria nem sequer tem a mínima ideia sobre conceitos básicos em gestão de negócios.


As tarifas ridículas são, de facto, um problema. Mas daí a defender que a concertação de preços seja uma boa prática vai uma grande diferença. Aliás, nos últimos anos, não faltam exemplos de ordens profissionais a terem de abandonar a prática de fixação de tabelas de preços.

O grande problema, mesmo, reside na importância que os clientes atribuem às traduções. Quem apenas as encara como um requisito regulamentar que tem de ser cumprido "e pronto", até arrisca a mandar fazê-las ao melhor preço que encontre. Quem as entende como uma extensão da imagem empresarial ou depende delas para a aprovação dos seus produtos num determinado mercado, normalmente tem mais cuidado.

JB


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 10:48
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Um problema de conscientização Dec 28, 2010

João Brogueira wrote:
O grande problema, mesmo, reside na importância que os clientes atribuem às traduções. Quem apenas as encara como um requisito regulamentar que tem de ser cumprido "e pronto", até arrisca a mandar fazê-las ao melhor preço que encontre.


É tudo uma questão de informar a estes que eles podem usar, sem custo algum, o Google Translate para tais propósitos, e não fazer tradutores profissionais perderem tempo com cotações de 5 centavos por palavra ou menos. É grátis!!! Até parece que eles receiam um dia receber uma "conta" do Google por terem usado o serviço.

Quem está morrendo de sede não vai ficar procurando quem vende a água mineral mais barata: toma da torneira!


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:48
Miembro 2006
inglés al portugués
+ ...
Ainda não consegui acreditar Jan 2, 2011

"Actualmente não podemos oferecer uma remuneração"???

Tive vontade de me rir, mas os músculos faciais ainda estão paralisados de estupefacção...


 
Olabonjour
Olabonjour
francés al portugués
E mais ainda Jan 31, 2011

Além de tudo o que já foi exposto, é necessário acrescentar também as pseudo- empresas que pedem candidatos e utilizam os CV para apresentar em concursos (p.e. Parlamento Europeu) e angariarem assim contratos com o CV de outras pessoas a quem nunca irão recorrer por terem demasiada experiência e praticarem preços normais, i.e., leia-se anormais para essas pseudo-empresas

 
Ricardo Gouveia
Ricardo Gouveia  Identity Verified
Local time: 13:48
inglés al portugués
+ ...
Às três pancadas Feb 1, 2011

É uma expressão que adquiri da minha mãe e acho que quem monta um negócio assim, ou está a trabalhar "às três pancadas" e não tem a mínima noção do que é ter um negócio (e nesse caso, esquece o negócio da tradução e abre um café ou uma tasca) ou então é sem dúvida, dum descaramento notável. Isto para não comentar o facto de uma "pseudo-empresa" usar um endereço Gmail.

Já vi como funcionam por cá as empresas aproveitadoras, desrepeitantes e simplesmente ordin
... See more
É uma expressão que adquiri da minha mãe e acho que quem monta um negócio assim, ou está a trabalhar "às três pancadas" e não tem a mínima noção do que é ter um negócio (e nesse caso, esquece o negócio da tradução e abre um café ou uma tasca) ou então é sem dúvida, dum descaramento notável. Isto para não comentar o facto de uma "pseudo-empresa" usar um endereço Gmail.

Já vi como funcionam por cá as empresas aproveitadoras, desrepeitantes e simplesmente ordinárias de muitos call-centers em Portugal e são de uma autêntica escravatura e desrespeito pelo trabalhador que só se mete lá quem realmente não dispõe (ou não sabe dispor) de alternativas melhores.
Em Portugal, numa generalidade, não existe visão (nem conhecimento) para o negócio, respeito pelos profissionais e predomina a noção do chico-espertismo que se aproveita dos ingénuos.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

As ofertas de trabalho mais descaradas






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »