TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma
Thread poster: Wiktor Balut
Wiktor Balut
Wiktor Balut  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:49
English to Polish
+ ...
Nov 9, 2019

Czy w przypadku tłumaczenia listów adresowanych do mężczyzny lub kobiety można Tradosa (lub innego CATa) nauczyć automatycznie wyciągać z TM segmenty określonego rodzaju adresowane do osób danej płci?

Obecnie po prostu stosuję metodę ctrl+u przy zatwierdzaniu alternatywnej wersji segmentu, jednak w przypadku nowego dokumentu muszę ją wybierać manualnie klikając w nią i wciskając ctrl+T – dla każdego segmentu osobno. Da się z klawiatury przejść do okna Transl
... See more
Czy w przypadku tłumaczenia listów adresowanych do mężczyzny lub kobiety można Tradosa (lub innego CATa) nauczyć automatycznie wyciągać z TM segmenty określonego rodzaju adresowane do osób danej płci?

Obecnie po prostu stosuję metodę ctrl+u przy zatwierdzaniu alternatywnej wersji segmentu, jednak w przypadku nowego dokumentu muszę ją wybierać manualnie klikając w nią i wciskając ctrl+T – dla każdego segmentu osobno. Da się z klawiatury przejść do okna Translation results, żeby wyeliminować sięganie po myszkę?
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 10:49
English to Polish
+ ...
chyba tylko 2 TM Nov 11, 2019

Chyba jedyny sposób to prowadzenie 2 pamięci "męskiej" i "żeńskiej"

Pozdrawiam
K.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Polish to English
+ ...
Może w taki sposób: Nov 28, 2019

Lista imion: https://imiennik.net/ - wspólna lista dla obu płci oraz dwie podlisty, dla kobiet i dla mężczyzn oddzielnie. Możliwe, że inne listy zawierają więcej imion.

Nie wiem, czy programy CAT potrafią wybrać jedną z dwóch pamięci TM na podstawie imienia, które znajduje się gdzieś w tekście. Pytaj na forach dla CATów albo od razu producentów programów. BTW w wielu formularzach d
... See more
Lista imion: https://imiennik.net/ - wspólna lista dla obu płci oraz dwie podlisty, dla kobiet i dla mężczyzn oddzielnie. Możliwe, że inne listy zawierają więcej imion.

Nie wiem, czy programy CAT potrafią wybrać jedną z dwóch pamięci TM na podstawie imienia, które znajduje się gdzieś w tekście. Pytaj na forach dla CATów albo od razu producentów programów. BTW w wielu formularzach do komunikacji z firmą czy urzędem w Polsce autor wpisu musi samodzielnie określić swoją płeć - tak jest łatwiej dla programistów (i jedyne wyjście, gdy imię nie jest polskie).

Może najprościej (moim zdaniem) będzie utworzyć dwa projekty: jeden dla kobiet, drugi dla mężczyzn, w każdym jedna odpowiednia TM. Na podstawie imienia tłumacz decydowałby, do którego projektu dodać list jako nowy plik. W takiej sytuacji dla każdego listu musiałbyś wybrać tylko jeden raz: K czy M.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »