Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Tomasz Cholewa
Local time: 17:47
alemán al polaco
+ ...
W odróżnieniu Jun 15, 2011

od fatalnych Polaków wszystkie nacje poprawną polszczyzną wymawiają Wojtyła, Kościuszko, Wałęsa itd.

 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
polaco al húngaro
+ ...
a może na odwrót? Jun 15, 2011

Elzbieta Pulawska wrote:

"wymowne" tym razem...

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.


Państwo naukowcostwo "językologii" też mogło by sobie pozwolić na odrobinę skrupulatności... i sprawdzić u źródła... właściwego... tym bardziej, że Escherich czy Escherichia jakoś ni w ząb nie wygląda na lingua latina.
Zastanawiam się, co by odpowiedział pan dr Escherich - austriak z krwi i kości - jeśli by ktoś z taką wymową się do niego zwrócił.
Znając trochę austriaków, raczej nie imało by się to farby drukarskiej...
Z angielska zresztą najczęściej nazywają tego żyjątka "iikolaj" od skrótu E. coli.
(Niestety standardowych znaków fonetycznych tu brak, albo ja nie wiem, gdzie ich szukać...)

Pozdrowiątka znad mlecznych perypetii prawnych (imienniczki dziewuchy, którą Bóg Ziemi i Nieba porwał i posiadł w postaci byka),
Lenard


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
polaco al inglés
+ ...
Znowu wymowa nazwisk Jun 15, 2011

Serial "Detektyw Murdoch" na kanale Ale kino.
W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słychać wymowę: Merdok.
Lektor niewzruszenie wymawia: Murdok - czyli U zamiast E. Ten sam lektor wymawia wiele innych nazwisk mniej więcej zgodnie z oryginałem.
Dlaczego lektor dla głównej postaci stosuje własną wymowę? To chyba kolejne pytanie retoryczne.

AM



[Zmieniono 2011-06-15 11:13 GMT]


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
Miembro 2009
inglés al polaco
+ ...
ur Jun 15, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial "Detektyw Murdoch" na kanale Ale kino.
W oryginalnej ścieżce dźwiękowej wyraźnie słuchać wymowę: Merdok.
Lektor niewzruszenie wymawia: Murdok - czyli U zamiast E. Ten sam lektor wymawia wiele innych nazwisk mniej więcej zgodnie z oryginałem.
Dlaczego lektor dla głównej postaci stosuje własną wymowę? To chyba kolejne pytanie retoryczne.

AM



I tak dobrze, że nie [mardok], jak nieśmiertelny - niestety - [tarner].


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
Miembro
inglés al polaco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Leonardzie Jun 15, 2011

Lenard Zwick wrote:

Elzbieta Pulawska wrote:

"wymowne" tym razem...

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.


Państwo naukowcostwo "językologii" też mogło by sobie pozwolić na odrobinę skrupulatności... i sprawdzić u źródła... właściwego... tym bardziej, że Escherich czy Escherichia jakoś ni w ząb nie wygląda na lingua latina.
Zastanawiam się, co by odpowiedział pan dr Escherich - austriak z krwi i kości - jeśli by ktoś z taką wymową się do niego zwrócił.
Znając trochę austriaków, raczej nie imało by się to farby drukarskiej...
Z angielska zresztą najczęściej nazywają tego żyjątka "iikolaj" od skrótu E. coli.
(Niestety standardowych znaków fonetycznych tu brak, albo ja nie wiem, gdzie ich szukać...)

Pozdrowiątka znad mlecznych perypetii prawnych (imienniczki dziewuchy, którą Bóg Ziemi i Nieba porwał i posiadł w postaci byka),
Lenard


Austriak, Szwed, Niemiec, Polak czy innonacyjny odkrywca i nazwawca bakterii, wirusów i im podobnych żyjątek drobnych i większych, tudzież roślin, musi wszakże akceptować nazewnictwo w wersji łacińskiej, czyli zlatynizowanej. Elżbieta ma rację - łacina nie zna takiej wymowy.

Pozdrawiam znad kilkuset łacińskich nazw drzew i krzewów,

Iwona


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
polaco al húngaro
+ ...
Droga Iwonko Jun 15, 2011

Łacina może nie znać, ale w tym przypadku - jak i wielu innych - nie ma to żadnego znaczenia.
Tak na marginesie, słyszałem już parę przekręceń wymowy Escherichia, ale formy "eskerikia" nie spotkałem nigdy.
Poprawna, ogólnie przyjęta wymowa zawsze była "eszerichia" przez twarde "h", jak na razie nadal taka jest, i nic nie zanosi na to, by się to miało zmienić.
Nazewnictwo taksonomiczne lubuje się w formy zlatynizowane, ale zlatynizowane i łacińskie to nie to
... See more
Łacina może nie znać, ale w tym przypadku - jak i wielu innych - nie ma to żadnego znaczenia.
Tak na marginesie, słyszałem już parę przekręceń wymowy Escherichia, ale formy "eskerikia" nie spotkałem nigdy.
Poprawna, ogólnie przyjęta wymowa zawsze była "eszerichia" przez twarde "h", jak na razie nadal taka jest, i nic nie zanosi na to, by się to miało zmienić.
Nazewnictwo taksonomiczne lubuje się w formy zlatynizowane, ale zlatynizowane i łacińskie to nie to samo. Elżbieta miałaby rację, gdyby słowo Escherich byłoby wzięte z łaciny, ale tak nie jest.
Collapse


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:47
inglés al polaco
+ ...
Już się tłumaczę Jun 15, 2011

No, to dałam ciała.
Ponieważ wloski wydał mi się, może niesłusznie, najbliższy łacinie, więc sprawdziłam online wymowę po włosku i tam jak byk wymawiają "eskerikia". Francuzi rzeczywiście wymawiają "eszerikia", ale za to z akcentem na ostatnią sylabę. I tak każda nacja sobie. Ale skądś mi się ta "eskerikia" w tyle głowy wzięła - na pewno z wykopalisk - gdzieś już kiedyś musiałam to usłyszeć, może nawet na lekcjach biologii w szkole.
A tak na marginesie
... See more
No, to dałam ciała.
Ponieważ wloski wydał mi się, może niesłusznie, najbliższy łacinie, więc sprawdziłam online wymowę po włosku i tam jak byk wymawiają "eskerikia". Francuzi rzeczywiście wymawiają "eszerikia", ale za to z akcentem na ostatnią sylabę. I tak każda nacja sobie. Ale skądś mi się ta "eskerikia" w tyle głowy wzięła - na pewno z wykopalisk - gdzieś już kiedyś musiałam to usłyszeć, może nawet na lekcjach biologii w szkole.
A tak na marginesie, tylko poprzez wymianę zdań możemy sprostować swoje blędne mniemania, choć ja już jednak do końca życia pozostanę przy tym, jak mnie nauczono za młodu, ale nie będę krytykować innych. Przyrzekam.
Pozdrawiam
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
polaco al inglés
+ ...
google translate rulezzzz ;-) Jun 20, 2011

Fragment umowy o pracę z niemieckiej firmy:
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Dritten gegenüber über alle ihm anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft strengstes Stillschweigen zu bewahren.

Po przepuszczeniu przez google translate na angielski:
The employee is obliged to inform third parties of all entrusted to him or otherwise become known business and operational affairs of the society to preserve
... See more
Fragment umowy o pracę z niemieckiej firmy:
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Dritten gegenüber über alle ihm anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten der Gesellschaft strengstes Stillschweigen zu bewahren.

Po przepuszczeniu przez google translate na angielski:
The employee is obliged to inform third parties of all entrusted to him or otherwise become known business and operational affairs of the society to preserve the strictest silence.

i na polski:
Pracownik jest zobowiązany do poinformowania osób trzecich wszystkich powierzonych mu lub w inny sposób stały się znane biznesowych i operacyjnych sprawy społeczeństwa do zachowania ścisłej ciszy.

Zwracam uwagę na zmianę znaczenia: z obowiązku zachowania tajemnicy przed stroną trzecią zrobił się obowiązek informowania strony trzeciej. Nawet z niemieckiego na angielski.

Wniosek: kto chce, niech używa google translate i podobnych wynalazków, ale niech ma świadomość, na jakie miny może wdepnąć.

AM

[Zmieniono 2011-06-20 12:04 GMT]
Collapse


 

allp
Polonia
Local time: 17:47
inglés al polaco
+ ...
TVP Kultura Jun 20, 2011

film "Andy Warhol - życie i twórczość".
Lektor opowiada o okresie współpracy z Velvet Underground.
"wyświetlali slajdy, Nico śpiewał..."

no.


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 17:47
inglés al polaco
+ ...
Ulotka reklamowa Jun 20, 2011

... pisana przez rodowitego Polaka:

"Powyższe zalecenie techniczne gwarantuje Państwu długowieczność przyklejonej za jego pomocą wykładziny."

Parę akapitów później już nie byłam zdziwiona czytając, że "środek ten nadaje się do konserwowania [różnorodnych powierzchni] oraz podług kamiennych."

Skoro firma oddała tekst do tłumaczenia na różne języki, domyślam się,że o jakieś targi chodziło. Zaalarmowana przeze mnie szefowa działu
... See more
... pisana przez rodowitego Polaka:

"Powyższe zalecenie techniczne gwarantuje Państwu długowieczność przyklejonej za jego pomocą wykładziny."

Parę akapitów później już nie byłam zdziwiona czytając, że "środek ten nadaje się do konserwowania [różnorodnych powierzchni] oraz podług kamiennych."

Skoro firma oddała tekst do tłumaczenia na różne języki, domyślam się,że o jakieś targi chodziło. Zaalarmowana przeze mnie szefowa działu sprzedaży stwierdziła: "Teraz żałuję, że nie przeczytałam dokładnie, co marketingowcy stworzyli". No cóż...
Collapse


 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
inglés al polaco
+ ...
Zwracanie użytkowników Jun 23, 2011

Plus GSM zwraca użytkowników, użytkownicy coś zwracają...?
http://tinyurl.com/6xal4db (link do stron pomocy, gdzie to wyrażenie występuje i najprawdopodobniej jest tłumaczeniem pola CMS używanego przez operatora).

Gdzieś w ich menu swego czasu widziałem również sekcję o nazwie „Obsługa zgód”, cokolwiek to miało znaczyć.

Pozdrawiam

ZS


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
Miembro 2009
inglés al polaco
+ ...
Returning customers? Świetne :))) Jun 23, 2011

Zbigniew Szalbot wrote:

Plus GSM zwraca użytkowników, użytkownicy coś zwracają...?
http://tinyurl.com/6xal4db (link do stron pomocy, gdzie to wyrażenie występuje i najprawdopodobniej jest tłumaczeniem pola CMS używanego przez operatora).


A obsługa zgód to pewnie support agreements?


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:47
inglés al polaco
Wiwat dziennikarze muzyczni Jun 23, 2011

Przykład, który pewnie zapoczątkowało przepisywanie z zagranicznych artykułów przez kogoś, komu nie chciało się niczego sprawdzać:

- wczorajsze Metro, informacja o muzykach, z którymi współpracował Chris Botti. Wśród wymienionych "grał z Jillem Scottem".

OK - myślę sobie - dziennikarz był zbyt leniwy, aby wpisać imię artystki do Google. Jakie było moje zdziwienie, gdy z ciekawości sam wpisałem do wyszukiwarki frazę "z Jillem Scottem". Efekt: c
... See more
Przykład, który pewnie zapoczątkowało przepisywanie z zagranicznych artykułów przez kogoś, komu nie chciało się niczego sprawdzać:

- wczorajsze Metro, informacja o muzykach, z którymi współpracował Chris Botti. Wśród wymienionych "grał z Jillem Scottem".

OK - myślę sobie - dziennikarz był zbyt leniwy, aby wpisać imię artystki do Google. Jakie było moje zdziwienie, gdy z ciekawości sam wpisałem do wyszukiwarki frazę "z Jillem Scottem". Efekt: co najmniej 3 artykuły z tym samym błędem. U różnych dziennikarzy(n).

Tylko czekać na współpracę z Arethem Franklinem...

A.
Collapse


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
Miembro 2004
inglés al polaco
LOCALIZADOR DEL SITIO
Wiwat dziennikarze c.d. Jun 29, 2011

Artykuł w Wyborczej - a właściwie zżynka z serwisów zagranicznych - dotyczący pewnego oszusta, a tam:

"skomentowała sprawę stanowa adwokat, pani Lynch"

Dla osób mniejanglojęzycznych: to dosłowne tłumaczenie "state attorney", który tak naprawdę jest prokuratorem stanowym...

Ale cóż się dziwić, skoro ostatnio na portalach Wyborczej błędy typu "pokazali turystą" są na porządku dziennym!


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:47
Miembro 2010
inglés al polaco
+ ...
GTA Jun 30, 2011

Jabberwock wrote:

Ale cóż się dziwić, skoro ostatnio na portalach Wyborczej błędy typu "pokazali turystą" są na porządku dziennym!


No właśnie, a co sądzicie na temat tłumaczenia Golden Trailer Award w GW jako "Złota Nagroda Zwiastunowa"? (dzisiejszy artykuł w GW - GTA dla "Różyczki")
Ewa


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search