Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
Miembro 2009
inglés al polaco
+ ...
Właśnie! Dec 9, 2010

To altimejt mi chodził po głowie między innymi

 

moniq
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
:) Dec 9, 2010

Adam Łobatiuk wrote:

Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę.


THE BEST OF THE BEST byłoby wówczas "KOMFORTEJBL" [nawet teraz miałam problem z zapisaniem tego hitu, bo jakoś nie chciało mi to przejść przez... palce ]


 

bartek  Identity Verified
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
Moniq, się nie śmiej z komfortejbl Dec 9, 2010

Jak go w szkole nauczyli "Aj em ejbl", to mu juz tak zostało, dzięki czemu lepiej trafia do targetu. I o to chodzi!

 

moniq
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
Jeszcze wspomnienie z młodości (tej wczesnej ;)) Dec 9, 2010

Pamiętam taki obrazek - pierwsze lata reklam w polskiej TV, wśród nich reklama mydła (nie chodzi o mydło "sialala ty i ja"), w której ciepły głos każe mi się myć mydłem "DOUV" LUB "DOŁW" - jak kto woli. Po jakimś czasie poprawili
Życzę wszystkim dużo LOUV albo LOŁW - do wyboru)


 

allp
Polonia
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
No bo komfortejbl jest komfortejbl Dec 9, 2010

Przez kilka lat, kiedy nauczałam studentów, prowadziłam krucjatę przeciwko komfortejbl, ale wcale nie jestem przekonana, czy mi się choć jednego udało oduczyć. Dobrze mówili tylko ci, którzy tak mówili już wcześniej. Pozostali czuli się z tą wymową po prostu komfortejbl.

 

Wojciech_ (X)
Polonia
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
To ja pamiętam TV SHOP na Polsacie Dec 10, 2010

i lektora (całkiem znanego) czytającego nazwę produktu 'Wiper Treatment' jako [ŁIPER TREJTMENT]

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 18:32
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Szop to był w Krakowie Dec 10, 2010

Przy ulicy Dietla bodajże. Stało jak wół "SZOP".
Czego się czepiacie, przecież to jest fonetycznie dobrze...


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
szopy i inne Dec 10, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Przy ulicy Dietla bodajże. Stało jak wół "SZOP".
Czego się czepiacie, przecież to jest fonetycznie dobrze...


Jest też coś, co się nazywa Szuz Szop. To, jak sądzę, ma być dowcip.

A jeśli chodzi o domniemanie Adama co do wymowy dla tubylców, pamiętam, jak pewnego znajomego Francuza (stuprocentowo natywnego) zatrudniono w radiowej reklamie francuskich kosmetyków. Chodziło o to, by przeczytał tekścik reklamowy po polsku, oczywiście z francuskim akcentem, zresztą inaczej nie potrafił. Ale redaktorzy reklamy nie byli zadowoleni. Pouczyli go, że to nie jest prawdziwy francuski akcent, "bo prawdziwym to mówi Pascal" (który wtedy gotował na wszystkich możliwych kanałach tv).


 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
Nie śmiej się dziadku... Dec 14, 2010

pro-lingua wrote:

i lektora (całkiem znanego) czytającego nazwę produktu 'Wiper Treatment' jako [ŁIPER TREJTMENT]



Nie demonizowałbym nieprawidłowej wymowy angielskich nazw. Możemy się z niej śmiać, ponieważ wszyscy znamy język angielski, a niektórzy - w tym niżej podpisany - na dodatek go nauczają. Jednak np. niżej podpisany nigdy nie uczył się języka francuskiego i o wymowie francuskiej ma pojęcie bardzo niewielkie. Wie tylko, że akcent pada na ostatnią sylabę, a "r" wymawia się tak jakoś dziwnie. Niżej podpisany przyznaje się bez bicia, że nazwę supermarketu wymawia " 'Leklerk", z akcentem na pierwszą sylabę, podobnie jak nazwę kremu "Garnier" - a nie, jak chyba powinno sie mówić (?) "Gar'njee". Do niedawna, niedaleko domu niżej podpisanego był supermarket Geant i ta nazwa to już była prawdziwa zmora. Niżej podpisany dostosował się jednak do sposobu wymowy sąsiadów i mówił "Żan" - np. "Idę do Żana po....". Na szczęście "Żana" przejęła firma Real i teraz niżej podpisany nie ma problemu, no chyba że czasami przez zapomnienie powie "po angielskiemu", "Idę do Rijala po sztuczną choinkę."

M




[Edited at 2010-12-14 10:43 GMT]


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
Miembro 2010
inglés al polaco
+ ...
misc off topic Dec 14, 2010

maciejm wrote:
"Idę do Rijala po sztuczną choinkę."
M


[Edited at 2010-12-14 10:43 GMT]


sztuczne są nie ekologiczne inwestujesz w plastik, tak nie można przy Oszołom'ie (zwanym Auchan) sprzedają żywe (gatunki i odmiany do wyboru), tak jest przynajmniej w mieście koło mojej wsi;
pozdrawiam i życzę wszystkim, a przede wszystkim sobie, jeszcze więcej śniegu, Ewa


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
Miembro 2010
inglés al polaco
+ ...
diabelsko złe Dec 15, 2010

praca naukowa:
In the same time the turbidity of water create evil light conditions which make difficult algae development.


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
Miembro
inglés al polaco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Potężne zasoby Dec 16, 2010

Myślę, że zebrały nam się potężne zasoby słów, wyrażeń, zwrotów, które są powszechnie źle tłumaczone, i których tłumacze powinni się wystrzegać jak diabeł święconej wody.
Może wspólnymi siłami utworzylibyśmy razem coś takie w Internecie, może na Wiki (myślę, że IT savvy koledzy znajdą nam tu coś stosownego). Proponuję, aby taki przewodnik po błędach miał charakter otwarty, abyśmy mogli go uzupełniać.

W głowie tylko mi się gdzieś t
... See more
Myślę, że zebrały nam się potężne zasoby słów, wyrażeń, zwrotów, które są powszechnie źle tłumaczone, i których tłumacze powinni się wystrzegać jak diabeł święconej wody.
Może wspólnymi siłami utworzylibyśmy razem coś takie w Internecie, może na Wiki (myślę, że IT savvy koledzy znajdą nam tu coś stosownego). Proponuję, aby taki przewodnik po błędach miał charakter otwarty, abyśmy mogli go uzupełniać.

W głowie tylko mi się gdzieś tłucze myśl, że Staszek Czech lub Piotrek Rypalski (jeśli to inna osoba, to bardzo przepraszam) zapoczątkowali już takie działania. To także niczemu nie przeszkadza, bo po prostu możemy je wesprzeć i wspólnie udałoby nam się coś sensownego zrobić.

Obok link do podobnego rozwiązania w parze EN->DE http://www.uebersetzungsfallen.de/

Pozdrawiam,

I.

PS. Jeśli moderator uzna, że ten post będzie lepiej pasował do innego wątku, będę wdzięczna za jego przeniesienie. Z góry przepraszam za kłopot.
Collapse


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
polaco al inglés
+ ...
Potężne zadanie proponujesz ;-) Dec 16, 2010

Mój pierwszy kandydat: potężny - ulubiony przymiotnik w polskich tłumaczeniach programów Discovery.
Używany bardzo często, jakby nie istniały synonimy. Problem: nie wiem, jaki przymiotnik jest używany w oryginalnych tekstach. Coś mi się wydaje, że "potężny" może być słowem-wytrychem dla kilku przymiotników określających wymiary, ilość, liczbę, moc, siłę, itp.


 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
inglés al polaco
+ ...
A propos zasobów Dec 16, 2010

@Iwona: Tak, to Staszek Cz. zapoczątkował, a ja się tylko podłączyłem, ale do ogólnie pojętej listy książek "dla tłumaczy" na Wiki, którą od czasu do czasu staram się uzupełniać. Choć przyznaję, że ostatnio z przyczyn zawodowych paskudnie ją zaniedbałem...

pozdrawiam,
P.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:32
Miembro 2004
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Skrzynka z kablami Dec 19, 2010

Mam właśnie takie czytadło "Instynkt zabójcy". Jeden drobiazg mnie ubawił. Otóż w miejscu, gdzie w oryginale był niewątpliwie "cable box", czyli dekoder TV kablowej, w tłumaczeniu mamy właśnie "skrzynkę z kablami". "Skrzynka z kablami" psuje się, potem zostaje wymieniona na nowszą u dostawcy kablówki - kontekst i znaczenie są zupełnie jednoznaczne, a jednak tłumacz nie ustrzegł się takiej banalnej wpadki...

A.


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search