Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 14:14
inglés a polaco
+ ...
Stereotypy da się złamać! Jul 13, 2005

Z góry dziękuję za blebleble

I thank you down the hill for blahblah....

Nie zawsze trzeba tak samo.

P.


 

Agnieszka Hayward (X)
Polonia
Local time: 14:14
alemán a polaco
+ ...
Koniec, kropka! Jul 14, 2005

Aleksandra Kwasnik wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



Proponuję wersję alternatywną:

- Ona by się nie zabiła. Koniec, kropka.
- Ależ...
- Koniec, kropka!



 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:14
inglés a polaco
+ ...
Podwórko Jul 14, 2005

Rzecz się dzieje 2 tygodnie temu gdzies w Arizonie. Jedziemy samochodem i nagle kolega mnie pyta: "Maciek, dlaczego ktoś mialby sprzedawac podwórko? I właściwie to jakie to podwórko, za domem, czy od ulicy?". Zgłupiałem dokumentnie i zajęło mi dobre 20 minut zanim się zorientowałem, że kolega zobaczył napis "Yard Sale".
Pozdrawiam (jeszcze z Teksasu).
M


 

cynamon
Polonia
Local time: 14:14
inglés a polaco
+ ...
każdemu się moze zdarzyć;) Nov 13, 2005

Garść ciekawostek z mojego ogródka:

findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.

i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.

No i ja też błysnęłam inteligencją...

Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskie
... See more
Garść ciekawostek z mojego ogródka:

findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.

i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.

No i ja też błysnęłam inteligencją...

Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskiej skandujac z trybun:"USA, USA..." ,a ja na to: "Stany Zjednoczone, Stany Zjednoczone"
I przy okazji tłumaczenia z francuskiego na angielski: o szczoteczkach do zębów: manual toothbrush - podręcznik prawidłowego czyszczenia zębów...
Collapse


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:14
Miembro
alemán a polaco
+ ...
Niech Pan powie Nov 16, 2005

Takie coś mi się przypomina:
Wyjazd z delegacją z partnerskich wsi. Tłumaczę polskich "oficjeli". Sytuacja jak najbardziej poważna - mecz piłkarski przyjaźni. Niemcy powiedzieli swoje, ja przetłumaczyłem, wyszedł "nasz" działacz, wziął głęboki oddech, po czym patrząc na stronę niemiecką, uśmiechając się wesoło powiedział: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....



 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:14
polaco a alemán
+ ...
No i? Nov 16, 2005

Szymon Metkowski wrote:

No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....




No i co zrobiles?
Ja bym przetlumaczyla doslownie


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:14
Miembro
alemán a polaco
+ ...
A mi czasem jest żal Nov 17, 2005

Hehe a ja czasami jestem miły i jest mi żal i bez mrugnięcia okiem rzuciłem jak to mówił jeden z moich nauczycieli "Zehn feierliche Worte". Tłumacz kreatywny

 

Elzbieta Wojcicka
Países Bajos
Local time: 14:14
neerlandés a polaco
+ ...
Instrukcja Nov 18, 2005

Dostałam raz do przetłumaczenia część instrukcji obsługi, której resztę skopiowano z wcześniej tłumaczonych wersji. Podobno tłumaczonych przez innego tłumacza, a nie przez maszynę. Zaczęło się już na stronie tytułowej:

Document version = Popierają dokumentami wersję
Re-print date = Ponownie drukują datę

Reszta była w podobnym stylu. Klient nie był zainteresowany poprawkami - ich polski dystrybutor nigdy nie zgłaszał żadnych zastrzeżeń...


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:14
Miembro 2004
inglés a polaco
+ ...
Google Nov 19, 2005

Google ostatnio wprowadził program promujący reklamy Adsense. Polscy webmasterzy mogą na swoich stronach zamieścić promocyjny banerek o takiej treści:

"Zdobądź reklamy skierowane na treść na Twoją stronę razem z Google Adsense"



Magda


 

Andrzej Sawicki
Polonia
Local time: 14:14
alemán a polaco
+ ...
Google nie płaci Nov 20, 2005

Czyli w praktyce nie wiadomo, kto się zgłosi do takiego projektu.

https://services.google.com/tc/legal.html


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:14
inglés a polaco
+ ...
kredyt lombardowy Nov 21, 2005

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.

 

Joanna Krahelska
Local time: 14:14
polaco a inglés
+ ...
a ja nie... Nov 22, 2005

Elzbieta Pulawska wrote:

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.


ja sie nie powstrzymam bo jestem wredna staruszka i przy kazdej okazji musze wyglosic swoje ceterum censeo
jak ja nie lubie PWN Oxforda!!!
pozdr, jk


 

mww
Local time: 14:14
inglés a polaco
A mnie się zdarzyło Dec 2, 2005

Tłumaczyć tekst napisany przez Araba, który konsekwentnie używał sformułowania Near East w stosunku do Palestyny i Middle East w stosunku do Iraku. Oczywiście, że mnie zmylił i dopiero przy korekcie autorskiej coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....

 

mww
Local time: 14:14
inglés a polaco
A najbardziej rzecz jasna Dec 2, 2005

mnie denerwuje uporczywe tlumaczenie w filmach "lunatic" na "lunatyk". Choć ostatnio jakby rzadziej

 

vladex  Identity Verified
Local time: 14:14
polaco
+ ...
middle east Dec 4, 2005

mww wrote:

coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....


Problem w tym, że w anglojęzycznej geopolityce Middle East może oznaczać nawet Maroko. Przy czym przy takiej konwencji zwykle nazwa Near East zupełnie zanika.
Aha - ja uważam, że takie kalkowanie "Środkowego Wschodu" do naszego języka geopolitycznego jest niewłaściwe.

pzdr
piotrek

[Edited at 2005-12-04 15:54]


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »