Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:16
polaco al inglés
+ ...
i jeszcze jeden fragmencik Jan 14, 2008

Bardzo ważnom rzeczom jest ze zegarek Irony aytomatick nie potrzebuje baterii. Bateriom jesteśmy my gdy poruszamy rekom.
http://www.squiggly.com/swatch/p/subcat/s/irony_automatic

Po prostu cudne.

Barbara: Tak, w dwóch czy trzech przypadkach napisałem do właścicieli stron - bez
... See more
Bardzo ważnom rzeczom jest ze zegarek Irony aytomatick nie potrzebuje baterii. Bateriom jesteśmy my gdy poruszamy rekom.
http://www.squiggly.com/swatch/p/subcat/s/irony_automatic

Po prostu cudne.

Barbara: Tak, w dwóch czy trzech przypadkach napisałem do właścicieli stron - bez odzewu. Ten sklep z zegarkami mieści się w Holandii, przypuszczam, że nikt w firmie nie mówi po polsku, więc jak ich przekonać, że to "pidżin polisz"?

AM
Collapse


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 18:16
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Ręce mi opadły Jan 14, 2008

Ręce: Błyszczący, Błyszczący, Silver with glow dot

No further comments


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
A czy przyjrzeliście się ich wersji angielskiej? Jan 14, 2008

Też godna uwagi ...
Np. stronka "about .."


 

Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japón
Local time: 02:16
japonés al inglés
+ ...
Coś z mojej działki Jan 14, 2008

Haha, strona o zegarkach rzeczywiście znakomita

A ponieważ radości w pracy nigdy nie za wiele, oto moja ulubiona strona prezentująca Japoński (i czasem chiński) "inglisz" - czasem "tłumoczony" maszynowo, czasem improwizowany - http://www.engrish.com/ (mam nadzieję, że skleroza jeszcze mnie nie tłucze, i że poniższy link n
... See more
Haha, strona o zegarkach rzeczywiście znakomita

A ponieważ radości w pracy nigdy nie za wiele, oto moja ulubiona strona prezentująca Japoński (i czasem chiński) "inglisz" - czasem "tłumoczony" maszynowo, czasem improwizowany - http://www.engrish.com/ (mam nadzieję, że skleroza jeszcze mnie nie tłucze, i że poniższy link nie był podany wcześniej w tym wątku).

[Edited at 2008-01-15 05:58]
Collapse


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:16
Miembro
inglés al polaco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Ja zawsze piszę Jan 15, 2008

i nawet raz mi odpowiedzieli z serwisu służącego do rezerwacji pokoi w hotelach.
Chyba nawet pisałam o tym lapsusie na tym forum i wyobraźcie sobie, że poprawili.

Nawet w restauracjach mówię, że tłumaczenie jest błędne.

Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czy
... See more
i nawet raz mi odpowiedzieli z serwisu służącego do rezerwacji pokoi w hotelach.
Chyba nawet pisałam o tym lapsusie na tym forum i wyobraźcie sobie, że poprawili.

Nawet w restauracjach mówię, że tłumaczenie jest błędne.

Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.

Pozdrawiam,

Iwonka
Collapse


 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
Ech... Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam...


Że Ci się chce...

Ale jak ja proszę o cheesy bites wymawiając "po polsku" to też nie wiedzą o co chodzi, a jak mówię "serowe gryzaczki", to jeszcze bardziej nie wiedzą

P.


 

M.A.B.
Polonia
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
Ingrisz Jan 15, 2008

"The workers will hang themselves..." Aż tak mało im płacą?? http://tinyurl.com/2o5vtu


 

Yoanna  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 10:16
inglés al polaco
+ ...
A sos? Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.


A mieli sos "hili" czy "czili"?

[Edited at 2008-01-15 18:06]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
przepraszam za obscena... Jan 15, 2008

Yoanna wrote:

SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.


A mieli sos "hili" czy "czili"?

[Edited at 2008-01-15 18:06]



... ale to mi przypomniało... Czy ktoś jeszcze pamięta, jak na początku stanu wojennego na Domach Centrum w Warszawie pojawił się duży napis "junta juje"?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 18:16
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Telewizja Polska? Jan 15, 2008

SzIwonka wrote:
snip...
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.

Pozdrawiam,

Iwonka

Ojejej, ale masz chody. Mnie by pewnie nawet okrucha od bułki nie przysłali

A tej junta junte czy jak jej tam nie pamiętam, choć stan wojenny był tylko pięć lat przed narodzinami mojej córki, więc "jak dziś pamiętam", tym bardziej, że dzień przed tym pamiętnym wydarzeniem opuściłem okupowaną w ramach strajku polibudę w Krakowie w ramach regularnej zmiany warty...


 

MJurczynski
inglés al polaco
Slownik kosciuszkowski - Jan 21, 2008

Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.

Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.

Pozdrawiam,


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:16
Miembro 2004
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Tak się śmiesznie składa, Jan 21, 2008

MJurczynski wrote:

Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.

Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.

Pozdrawiam,



że - pomijając ew. wady Kościuszki - ogólna opinia tutaj na temat tych słowników jest dokładnie odwrotna

A.


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
krawiec mężczyźniany Jan 21, 2008

Córka pracująca w Brukseli przysłała mi ogłoszenie z okna zakładu krawieckiego:

"Pret-a-porter homme, retouches" (dla nie frankojęzycznych: retouches to poprawki)

a pod spodem tłumaczenie na angielski:

"Loan to carry a man. Work of final improvement"


 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:16
inglés al polaco
+ ...
Poeta Jan 21, 2008

"Loan to carry a man. Work of final improvement"


Jest to niebywale piękna, poetycka zbitka słów.

(Prawie nie robię sobie jaj)

Paweł


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:16
Miembro
inglés al polaco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Ale jakby było takie miejsce... Jan 21, 2008

na ziemi, gdzie dokonowaliby tych final improvements na mężczyznach, to świat byłby strasznie nudny.

A jak oni/ one? chcą ich tam dodźwigiwać do tych final improvements?

Świat jest jednak piękny. Nawet w Brukseli.

@ Jurku, to takie TP, które się właśnie specjalizuje w przynoszeniu okruszku, ale ciepło, ciepło... Też zaczyna się na Tele.

Pozdrawiam pokrzepiona wiedzą, że są jeszcze tacy, którzy wierzą, iż czleka da się
... See more
na ziemi, gdzie dokonowaliby tych final improvements na mężczyznach, to świat byłby strasznie nudny.

A jak oni/ one? chcą ich tam dodźwigiwać do tych final improvements?

Świat jest jednak piękny. Nawet w Brukseli.

@ Jurku, to takie TP, które się właśnie specjalizuje w przynoszeniu okruszku, ale ciepło, ciepło... Też zaczyna się na Tele.

Pozdrawiam pokrzepiona wiedzą, że są jeszcze tacy, którzy wierzą, iż czleka da się ureperować.

Iwonka
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search